Дерек Уолкотт. Песнь Адама

Александр Анатольевич Андреев
из сборника «Морские гроздья» (1976)
*

Изменницу, забитую до смерти,
сегодня убивают голоса,
и это тело слизью, как конвертом,
дыханьем покрывают небеса.

Всё Ева — тем, что змея предпочла
Создателю из-за Адама — начала;
все виноваты или все невинны,
не разобрать в итоге, вот дела.

Ничто не изменилось, и мужчины
всё так же распевают песнь Адама,
хулят весь мир, оставленный гадюкам,

поют всё ту же песню Еве
с хулой Господнего проклятия;
он пел её в тот ранний вечер мира,

когда погасли огоньки в глазах
пантер большого дружеского царства,
и смерть его нагрянула с деревьев,

он всё поёт, и ревности страшась
Господней, и цены
своей погибели.

Песнь Господу летит, тот трёт глаза:

«О сердце, ты в моём сердечке, пока летит на небо птица,
о сердце, ты в моём сердечке, когда готово солнце скрыться,
о сердце, ты ещё во мне, когда трава росой блестит,
ты плачешь в сердце у меня, как дождь слезами моросит».

2023 (перевод)

*
Derek Walcott. Adam’s Song
[from Sea Grapes, 1976]

The adulteress stoned to death
is killed in our own time
by whispers, by the breath
that films her flesh with slime.

The first was Eve,
who horned God for the serpent,
for Adam's sake — which makes
everyone guilty or Eve innocent.

Nothing has changed,
for men still sing the song that Adam sang
against the world he lost to vipers,

the song to Eve
against his own damnation;
he sang it in the evening of the world

with the lights coming on in the eyes
of panthers in the peaceable kingdom
and his death coming out of the trees,

he sings it, frightened
of the jealousy of God and at the price
of his own death.

The song ascends to God, who wipes his eyes:

"Heart, you are in my heart as the bird rises,
heart, you are in my heart while the sun sleeps,
heart, you lie still in me as the dew is,
you weep within me, as the rain weeps."

**
Сердечно благодарю Веронику Трунову за помощь в работе над переводом! АА.