Красота... - перевод с. 54 У. Шекспира

Людмила 31
Sonnet 54 by William Shakespeare

И как же восхищён я Вашей Красотой
В изящном обрамленьи Правды!
Так роза белая цветёт,
Распространяя запах сладкий.

Шиповника цветы в шипах скрывают почки
И расцветают летом, незаметны вроде,
Но запах их ничуть не хуже, тоньше
И ароматнее - на розовый похоже.

Достоинство цветов шиповника - их увяданье тоже
Не вызывает плача окружающих и слез,
Смерть - лишь для них самих. Но розы
Так сильно пахнут, если их сорвешь.

Прекрасны вы в своей красе неяркой.
Но юность пропадёт, останется лишь правда.

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.

The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;

But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
 

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.