Жак Превер. Барбара

Борис Зарубинский
Ты помнишь, Барбара,
в тот день шёл в Бресте
дождь,
а ты бежала, улыбаясь,
вся промокшая
под проливным дождём.
Ты помнишь, Барбара,
лил непрестанно дождь
на улице Сиам,
ты улыбалась,
я улыбался также
как и ты.
Тебя я помню, ту,
которую не знал,
которой был я тоже
незнаком.
Тебя я помню вопреки
всему
и этот мирный
и счастливый дождь,
мужчина укрываясь
под навесом,
тебя по имени окликнул,
Барбара,
и ты к нему бежала
под дождём
с восторгом и сияньем
на лице,
и бросилась в горячие
объятия.
Такой тебя я помню,
Барбара,
и не вини, что перейду
с тобой на "ты",
"ты" говорю я всем
кого люблю,
и даже если видел
один раз,
так обращаюсь я
ко всем влюблённым
и даже совершенно
незнакомым.
Тебя я помню, Барбара,
не забываю
и этот мирный
и счастливый дождь,
и этот мирный
и счастливый город,
военный порт
и катер на воде.

О, Барбара,
какая чушь война,
что стало бы с тобою
под дождём
из стали и огня
из крови, и с ним,
тебя в объятиях
держащим,
он жив, а может
без вести пропал?

О, Барбара,
а в Бресте льётся 
как и раньше
непрерывный дождь.
Но не такой ужасный
и губительный дождь
траура,
и это даже не кровавый
шторм из стали,
здесь лопаются тучи,
как собаки
и в Бресте исчезают
под водой
и очень далеко сгниют
от Бреста,
который просто на земле
исчез.


Перевод выполнен из
англоязычной версии
стихотворения.