Прощание Перевод из Айхендорфа

Вероника Фабиан
О, дивные долины,
О, ты, зелёный лес,
Прекрасные картины
Мирского крова здесь!

Снаружи, утомлённый,
Мир полон весь забот,
Раскинь, шатёр зелёный,
Вокруг меня свой свод.

Когда уже светает,
С низин клубится пар,
Хор птичий нарастает, -
Охватит сердце жар:

Ты чувствуешь, что может
Страдание пройти,
Ты будто бы моложе,
Смог силу обрести.

Здесь кодовое слово
Таит волшебный лес
О деяньях земного,
Что суть для жизни есть.

Читал благоговейно
Я мудрые слова
И впитывал их верно,
Светлела голова.

Тебя я, лес, оставлю,
Чужие ждут края.
Чужбина станет явью.
Что там увижу я…

Но в гущи жизни новой
Вся сила, лес, твоя
Незыблемой основой
Вновь защитит меня.

2 вариант:
Но в гущи новой жизни
Вся сила, лес, твоя
Очистит снова мысли
И защитит меня.

ПОДСТРОЧНИК

О, далекие (широко раскинувшиеся) долины),
О, прекрасный, зеленый лес,
Ты моей отрады и моих печалей
Тихий, благоговейный приют!

Там, снаружи, постоянно обманутый,
Шумит, суетится деловой, хлопотливый мир.
Раскинь (разбей) еще раз своды, (арки)
Вокруг меня, ты, зеленый шатер!

Когда начинает светать,
Земля дымится (от земли идет пар),
Птицы весело заливаются,
Так что у тебя начинает звучать сердце:

Тут может пройти
Мрачное земное страдание,
Тут ты должен  возродиться
В юном великолепии!

Тут  в лесу запечатлено (стоит написанным)
Тихое, серьезное слово
О верном, истинном, правильном деянии,
И что /является/ сокровищем человека.

Я верно (внимательно, благоговейно) читал
Слова простые и правдивые (эти простые и правдивые слова)
И через ( сквозь) все мое существо
Стало мне невыразимо (несказанно) ясно, (просветленно).

Скоро я тебя покину, оставлю,
Чужим, чужаком уйду на чужбину.
На пестро-многолюдных улицах
Наблюдать игру жизни ( театр жизни).

И в гуще жизни (посреди в жизни)
Сила, власть твоей серьезности
Меня, одинокого, поднимет, (приподнимет),
Так что мое сердце не состарится.

Joseph von Eichendorff (1788 – 1857)
Abschied

O Taeler weit, o Hoehen,
O schoener, gruener Wald,
Du meiner Lust und Wehen
Andaecht’ger Aufenthalt!

Da draussen, stets betrogen,
Saust die geschaeft’ge Welt,
Schlag noch einmal die Bogen
Um mich, du gruenes Zelt!
Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt,
Die Voegel lustig schlagen,
Dass dir dein Herz erklingt:

Da mag vergehn, verwehen
Das truebe Erdenleid,
Da sollst du auferstehen
In junger Herrlichkeit!
Da steht im Wald geschrieben
Ein stilles, ernstes Wort
Von rechtem Tun und Lieben,
Und was des Menschen Hort.

Ich habe treu gelesen
Die Worte schlicht und wahr,
Und durch mein ganzes Wesen
Ward’s unaussprechlich klar.
Bald werd ich dich verlassen,
Fremd in der Fremde gehn,
Auf buntbewegten Gassen
Des Lebens Schauspiel sehn;

Und mitten in dem Leben
Wird deines Ernsts Gewalt
Mich Einsamen erheben,
So wird mein Herz nicht alt.

********************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-во слогов в каждом катрене:
7-6-7-6.
Рифма перекрёстная.
Нечётные строки – женская рифма.
Чётные строки – мужская рифма.
При переводе это соблюдено.
********************************