Из Гейне

Вальдемарус Садыккаус 2
Генрих Гейне (1822 г.) нем. «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
• Ein Fichtenbaum steht einsam
• Im Norden auf kahler H;h';
• Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
• Umh;llen ihn Eis und Schnee.

• Er tr;umt von einer Palme,
• Die, fern im Morgenland,
• Einsam und schweigend trauert
• Auf brennender Felsenwand.
• *****
• Перевод.
• Как в одеяло белое,
• Укутанная в лёд и снег,
• На сопке голой Севера
• Сосна одна стоит.

• И грезится ей пальма
• Одна стоит печальная
• На каменной скале,
• Отвесной раскалённой
• В восточной утренней стране.
•         *****
• 1822 год, Генрих Гейне (1797 - 1856)