Жажда тебя. Пабло Неруда. Перевод c испанского

Мира Полянская
* * *

Тебя я жажду, ты мой голод ночи,
Огнем дрожащий перст моей судьбы,

Так жаждут джунгли засуху отсрочить
Безумством жажды, жаждою пьяны.

Так утоли корней металл горячий
Своей любовью, жаждою мечты.

Разрежь удавку-галстук, что он значит,
Когда в нас кости все обнажены.

Он сладкой, отвратительной гирляндой,
Обвив всю плоть, кусает, словно псы.

Глазами жажду глаз твоих лаванду,
Губами жажду - зацелуешь ты.

Душа и тело заживо сгорают,
С твоею жаждой растворяясь, тают.


19 мая 2023г.

-------
Пабло Неруда (посол Чили во Франции Рикардо Элиэсер Нефтали Рейес Басоальто, 1904-1973гг.)
-------

SED DE TI
Sed de ti me acosa en las noches hambrientas.
Tr;mula mano roja que hasta su vida se alza.
Ebria de sed, loca sed, sed de selva en sequ;a.
Sed de metal ardiendo, sed de ra;ces ;vidas…
Por eso eres la sed y lo que ha de saciarla.
C;mo poder no amarte si he de amarte por eso.
Si ;sa es la amarra c;mo poder cortarla, c;mo.
C;mo si hasta mis huesos tienen sed de tus huesos.
Sed de ti, guirnalda atroz y dulce.
Sed de ti que en las noches me muerde como un perro.
Los ojos tienen sed, para qu; est;n tus ojos.
La boca tiene sed, para qu; est;n tus besos.
El alma est; incendiada de estas brasas que te aman.
El cuerpo incendio vivo que ha de quemar tu cuerpo.
De sed. Sed infinita. Sed que busca tu sed.
Y en ella se aniquila como el agua en el fuego.

Pablo Neruda

.