Шекспириада -64

Маркус Дольчин
Перевод:

Когда узрел, что времени рука
Крушит богатство древности седой,
Величье башен сносит свысока
И бронзы блеск скрывает с глаз долой;

Когда смотрел, как алчный океан
Куски глотает  из прибрежных суш,
А твердь земная губит водный стан,
За счёт потерь срывая крупный  куш.

И если вехи сменятся опять
Страна замрёт на гибельном краю-
Разрухой я научен размышлять:
Вмиг время заберёт любовь мою.

Такая мысль, как смерть, осталось с ней
Рыдать о  горькой участи своей.

Оригинал:

When I have seen by Time's fell hand defaced
     The rich proud cost of outworn buried age;
     When sometime lofty towers I see down rased,
     And brass eternal slave to mortal rage;
     When I have seen the hungry ocean gain
     Advantage on the kingdom of the shore,
     And the firm soil win of the wat'ry main,
     Increasing store with loss, and loss with store;
     When I have seen such interchange of state,
     Or state itself confounded to decay,
     Ruin hath taught me thus to ruminate:
     That Time will come and take my love away.
     This thought is as a death, which cannot choose
     But weep to have that which it fears to lose.

Подстрочник:

     Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
     то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
     когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
     и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
     когда я вижу, как голодный океан
     наступает на царство суши,
     а твердая почва одерживает победу над водами,
     увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
     когда я вижу такие перемены в состоянии
     или то, как высшее состояние приходит к краху,
     все это разрушение учит меня думать:
     такое Время придет и заберет мою любовь.
     Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
     рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.