Сонет 64. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Когда я видел: времени рукой
Искажено, что строилось навек;
Когда донжоны сровнены с землёй
И медный сплав распада не избег;

Когда я видел: жадный океан
Ярится, сушей овладеть стремясь,
А твердь земная собирает дань               
У вод, в убыток приводя запас;

Когда я видел, как теряет смысл
Всё, что когда-то превратится в прах,
Тогда меня одолевала мысль,
Что и любви моей наступит крах.

Хоть мысль, как смерть, не можешь выбирать,
Грусти о том, что можешь потерять.


Sonnet 64 by William Shakespeare



When I have seen by Time's fell hand defaced
     The rich proud cost of outworn buried age;
     When sometime lofty towers I see down rased,
     And brass eternal slave to mortal rage;
   
When I have seen the hungry ocean gain
     Advantage on the kingdom of the shore,
     And the firm soil win of the wat'ry main,
     Increasing store with loss, and loss with store;
   
When I have seen such interchange of state,
     Or state itself confounded to decay,
     Ruin hath taught me thus to ruminate:
     That Time will come and take my love away.
   
This thought is as a death, which cannot choose
     But weep to have that which it fears to lose.