Запределье. Цикл сонетов НаЭдМи

Ална Эдми
Цикл сонетов "Запределье" на украинском языке был написан
Надией Медведовской в 1995 году.

Здесь мы публикуем сонеты в оригинале,
авторизованные переводы на русский Милы Анданте
и вольные переводы-перифразы Эдуарда Мельника.


Запределье-1

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/04/7629

Посвята Л.

На відстані я говорю з тобою,
На відстані нагір'їв і долин.
На відстані цікавості людської,
На відстані розсіяних годин.
Всі відстані між нами пролягають
Мозаїкою світла й темноти.
Вони сліпі. І нас вони не знають,
І їхніх меж не знаєм я і ти.
Я простягну свій голос як дорогу,
Над прірвою тонкий збудую міст.
І піснею молитимуся Богу,
Щоб виріс з темноти сліпучий зміст.

Щоб сповнив простір радістю новою.
На відстані я говорю з тобою.

26.5.1995

Авторизованный перевод Милы Анданте:

Я говорю с тобой издалека,
Ты слов прими глухую отдалённость,
Дотошный взгляд чужой исподтишка,
Часов и лет прошедших отстранённость.
Пространства между нами - тьма и свет,
Мозаика из клеток чёрно-белых.
Бессмысленных. До нас им дела нет.
Не знаешь ты. Я знать не захотела.
Свой голос, как дорогу протяну,
Над пропастью построив мостик тонкий.
Молитвы песнь пошлю в голубизну,
Чтоб смысл возник сияющий и звонкий,

И чтобы радость мне была сладка.
Я говорю с тобой издалека...

http://stihi.ru/2023/03/15/4304

Перевод Эдуарда Мельника:

Я отовсюду говорю с тобой,
С равнин далёких и глухих нагорий.
Я отовсюду говорю с тобой,
Из мест давно не сбывшихся историй.

Меж нами часовые пояса,
Сменяет свет провалы темноты.
Откуда знать, слепы у всех глаза,
Нам не объять пространства пустоты.

Мой голос – поводырь, слепым дорога.
Над пропастью незрим хрустальный мост.
Словами песни обращусь я к Богу,
Чтоб слышал каждый шепот женских грёз…

Летит мой голос светел и живой,
Я отовсюду говорю с тобой…

http://stihi.ru/2023/03/17/2928


Запределье-2

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/04/7641

Ні голоси, ні очі, ні слова,
Ні усмішки, ні рук міцне стискання –
Ніщо від суєти не відрива
Так, як солодка музика мовчання.
Прислухайся до тиші. В ній бринить
Все невимовне чистими хорами.
Прислухайся – і на коротку мить
Відчуєш зорі в себе під ногами.
І потечуть спіралями світи,
І зникне раптом слово «неможливо»,
І вже нікуди не потрібно йти,
Бо ось воно, найбільше в світі диво.

Так вступить вічність у свої права.
Ні голоси, ні очі, ні слова.

28.05.1995


Перевод Милы Анданте:

Ни голоса, ни очи, ни слова,
Ни сильных рук сплетённых сочетанье
От суеты не могут отрывать,
Как сладостная музыка молчанья.
Прислушайся, безмолвие звенит
Неимоверно чистыми хорами.
Прислушайся и на короткий миг
Услышишь звёзды прямо под ногами.
И потекут спиральные миры,
И вдруг исчезнет слово «невозможно».
Не нужно в путь, пришёл конец игры,
Ведь истинное чудо непреложно.

Вступает вечность здесь в свои права,
Не голоса, не очи, не слова.

22.03.2023

Перевод Эдуарда Мельника:

Ни звуки голоса, ни взгляды, ни слова,
Ни крепкое рукопожатие стальное.
От мыслей суетных не смогут оторвать,
Как это делает молчание простое.
Прислушайся как тишина поёт.
Услышь её, остановись немного.
Прислушайся как тишина зовёт,
И млечный путь поющему дорога.
По ней пройдут спиральные миры,
И слово "невозможно" исчезает.
Остановиться можно до поры,
Но, жаль чудес на свете не бывает.

Вступает вечность в вечные права,
Не звуки голоса, не взгляды, не слова...

23.03.2023

Запределье-3

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/05/2032

Вже не стоять невидимо стіною
Глухі фортечні мури чужини.
Крізь темряву прозорою рукою
Гілки каштана лагідно торкни.
Замерехтять знайомі силуети,
Розплавиться повітря ніби скло.
Чи на Землі, чи на другій планеті -
А все це вже колись-таки було.
Старий Еклезіаст. Підземні тіні.
Ці образи, одвічні і сумні.
Не в'яжуться з весною сни осінні,
Не віриться в приреченість мені.

Бо ти – зі мною. Сіті долі злої
Вже не стоять невидимо стіною.

29.5.1995

Перевод Милы Анданте

Уж не стоят невидимо стеною
Валы чужбины, рвущиеся ввысь.
Сквозь темноту прозрачной рукою
Каштана ветки ласково коснись.
Знакомые забрезжат силуэты,
Расплавится и воздух, как стекло.
Здесь, на Земле или другой планете
Когда-то это всё произошло.
Седой Екклезиаст. Печальны тени,
Извечной грусти образ и сюжет.
Осенних снов с весной несовпаденье,
И в обречённость прежней веры нет.

И ты со мной. И сети доли злой
Уж не стоят невидимо стеной.

Мила Анданте   25.03.2023 16:53


Вольный перевод Эдуарда Мельника

Уж не стоят невидимой стеной,
Сплошные крепостные перевалы.
Коснись сквозь мрак хрустальною рукой,
Свечей каштановых цветущие кинжалы.
Пульсация знакомых силуэтов,
Сквозь воздуха горячего стекло.
Хоть на Земле, хоть на любой планете,
Однажды всё уже произошло.
Святой Екклезиаст, танцующие тени,
Печальный образ черно-белый стих..
С весной не вяжутся осенние сомненья,
Не верю в обреченность в снах пустых.

Когда вдвоем мы, сети кармы злой,
Уж не стоят невидимой стеной...

25.03.2023

Эдуард Мельник   25.03.2023 22:04


Запределье-4
http://stihi.ru/2018/06/05/2035

Надия Медведовская

І не спотворить дійсність ця крива,
Дзеркальне відображення розбите –
Єдине, чим душа твоя жива,
Чого вона не може підкорити.
Якщо вже маєш хоч одне зерно,
Хоч дрібочку небесної закваски,
Мечем ураз обернеться воно
І піде в бій на страхолюдні маски.
Всі розітне завіси й дзеркала,
Порозмітає в друзки барикади.
І не залишить жодного вузла,
І вщент поб'є оманливі принади.

Спаде з очей полуда як трава,
І не спотворить дійсність ця крива.

29.5.1995


Авторский перевод на русский
http://stihi.ru/2023/02/27/3244

Действительность не сможет исказить
Зеркальное кривое отраженье -
Чего она не в силах покорить,
Останется в живом изображеньи.

Когда имеешь хоть одно зерно,
Хоть капельку небесной той закваски,
Мечом оборотится вруг оно,
И в бой пойдёт на страхолюдин маски.

Завесы, зеркала все разобьет,
Разнoсит вдребезги и баррикады.
Приманка от разбоя не спасёт,
Обманчивы зеркальные фасады.

Спадает с глаз чумная пелена,
Действительность сполна отражена.

27.02.2023

Перевод Милы Анданте

И исказит действительность едва ль
Зеркальный отблеск ломаный, злосчастный -
Единственное, чем душа жива,
И что душе доныне неподвластно.
Когда имеешь хоть одно зерно,
Щепоточку Божественной закваски,
Мечом тогда становится оно,
Крушит в бою пугающие маски.
Все разобьёт кривые зеркала,
И в щепки разметает баррикады,
Разрубит, не оставив ни узла,
Приманок путы, сети и шарады.

И пелена спадает, как трава,
И исказит действительность едва ль.

Мила Анданте   27.03.2023 15:49

Вольный перевод Эдуарда Мельника
http://stihi.ru/2023/03/27/7365

Не исказит действительность кривая,               
Рассыпалось отображенье в хлам               
Душа на том лишь зиждется живая,               
Что не было вовек подвластно нам.

Покуда есть хоть крошка в той закваске,         
Хоть толика, что создана творцом.         
Мечом карать ей суждено все маски,      
Все маски с человеческим лицом.

Тем зеркалам уже не ждать пощады,
Что украшают снулые* черты.
Поразметает в щепки баррикады,               
В их мертвом мире лживой суеты.               

С глаз пелену хмельную убирая,
Не исказит действительность кривая.

26.03.2023


Запределье-5

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/06/1001

Душ наших потаємну глибину
Побачити не можна темним оком.
А на поверхні ми ведем війну,
І вже забули про мету і строки.
А на поверхні все переплелось:
Потворне з гарним, вічне із минущим.
Вже стільки слів небесних пролилось
На недоладний світ вогнем цілющим!
А на поверхні ми не бачим змін.
Все дивимося вглиб або ж угору.
Невже це тільки видимість і тлін?
Невже ми там усе забудем скоро?

Для чого ж Він збудив колись зі сну
Душ наших потаємну глибину?

30.05.1995

Перевод Милы Анданте

Душ наших сокровенна глубина,
Она неразличима тёмным оком.
И длится на поверхности война,
Забыты цели, изошли все сроки.
Там наверху всё так переплелось:
Пустое с вечным, тленное с нетленным.
О, сколько слов небесных пролилось
На наш беспутный мир огнём целебным!
Не видим благодатных перемен,
Куда бы ни направили мы взоры.
Что это? Только видимость и тлен,
Который мы уже забудем скоро?

ИМ для чего от снов разрешена
Душ наших сокровенных глубина?

Мила Анданте   27.03.2023 18:37

Вольный перевод Эдуарда Мельника
http://stihi.ru/2023/03/27/5787

Душ наших сокровенных глубину,
Слепцу незрячему заметить не дано.
Ведёт свою смертельную игру,
Забыв о целях истинных давно.

Сцепилось всё, в немыслимый клубок,
Прекрасное с уродливым смешалось.
Небесный свет и кирзовый сапог,
Оскал звериный, человеческая жалость.

Слепому дела нет до перемен,
В его мирке всё тихо и покойно.
Неужто всё лишь видимость и тлен?
Неужто всё забудется спокойно?

Зачем слепец втянул в свою игру?
Душ наших сокровенных глубину…

27.03.2023


Запределье-6

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/06/1006

Вогонь, який не можна загасити -
Як він мене зненацька обпалив!
В кублі безпечнім годі вже сидіти,
Іду в грозу, в лихе шаленство злив.
Під постріли, під вибухи, під хмари,
Напоєні отруєним свинцем.
Я не тремчу. В цей день усякі кари
З відкритим зустрічатиму лицем.
Я подолаю сумніви і страх,
Бо вкарбувалось в серце ім'я Боже,
Не дасть Він заблукати у горах,
І обминути прірви допоможе.

Бо всі тепер ми маєм розділити
Вогонь, який не можна загасити.

2.06.2023


Перевод Милы Анданте

Огонь ничем уже неугасимый,
Как он меня внезапно опалил!
В гнезде сидеть довольно мне без силы,
Иду в грозу, в неистовый разлив,
Под выстрелы, под взрывы, и под тучи
Наполненные яростным свинцом.
Я не дрожу. И кары яд паучий
С открытым принимаю я лицом.
Сомненья одолею я и страх,
Впечаталось мне в сердце имя Божье.
Оно не даст погибнуть мне в горах
И пропасти все миновать поможет.

Должны делить мы, верою хранимы
Огонь, ничем уже неугасимый,

Мила Анданте   30.03.2023 21:28

Вольный перевод Эдуарда Мельника
http://stihi.ru/2023/03/28/1845

Огонь, который мне не затушить,
Застал врасплох, дыханьем опалил.
Чтоб не сгореть в пожарище души,
Иду в грозу, спасать свой хрупкий мир.

Под взрывы молний, под кипящий град,
Наполненный отравленным свинцом.
Страны своей единственной солдат,
С открытым, встречу трудности, лицом.

Не для меня сомнения и страх,
Я в сердце с Богом, вот мой проводник.
Он среди скал в безжизненных горах,
С живой водой укажет мне родник.

И с Богом мы сумеем разделить,
Огонь, который мне не затушить…

28.06.2023


Запределье-7

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/07/875

Відвертість часто мають за вину.
Такі тепер ми стали дипломати,
Що загортаєм слово в пелену,
Ховаєм сміх за непроникні грати.
З оглядкою і радість, і печаль.
Мов броненосці, ходимо закуті.
Вже й подих обертаємо на сталь,
Так боїмось самі собою бути.
Якби отак жахалися ми зла,
Як щирості й сердечності простої,
Давно б гріховна пліснява зійшла
З очей, і вчинків, і душі людської.

Я радості у горі не замкну,
Хоча відвертість мають за вину.

4.06.1995

Перевод Милы Анданте

Открытость часто ставят мне в вину,
Теперь такими стали – дипломаты -
Что слово укрываем в пелену,
Смех прячем за препоны и ограды.
С оглядкою и радость, и печаль.
Как броненосцы, что готовы к бою,
И вздох уже нам страшен, словно сталь,
Настолько мы боимся быть собою.
Вот если б так же мы боялись зла,
Как искренности прямодушно хрупкой,
То прегрешений плесень бы ушла
Давно из душ людских, очей, поступков.

Свою я радость в горе не замкну,
Хотя открытость ставят мне в вину

Мила Анданте   01.04.2023 21:03

Вольный перевод Эдуарда Мельника
http://stihi.ru/2023/03/28/7065

Так часто искренность вменяя нам в вину,
Все слабостью считают откровенность.
Слова и мысли пряча в пелену,
Скрываем смех, выпячивая леность.

С оглядкой стали радость и печаль,
Мы чувств обычных начали бояться.
Себя, как в латы, заковали в сталь,
Забыли, как любить и удивляться.

Боимся сделать толику добра,
Чтоб нас за нашу слабость не судили.
Давно б на свете не осталось зла,
Когда бы люди искренне любили.

В кого нас превращают? Не пойму…
Так часто искренность вменяя нам в вину.

28.03.2023


Запределье-8

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/07/878

Тому на шлях так важко нам ступити,
Тому в лещатах снулої  тюрми
Покірно так даєм себе душити,
Бо первозданність вже забули ми.
Круговороти та стереотипи,
Немов заведені, із кола ні на крок.
А вічне сяйво квітнучої липи –
Сміється знов і лине до зірок.
А що, коли насмілитися вийти
За межі рейок та тісних орбіт?
А що, коли згадаєш врешті, чий ти,
Кому свого життя довіриш звіт?

Та ми воліли б спати, а не жити.
Тому на шлях так важко нам ступити.

6.06.1995


Перевод Милы Анданте

Нам тяжко выйти в путь к заветной цели,
Ведь мы в тисках заспавшей нас тюрьмы
Петле покорно подставляем шеи,
И первозданность позабыли мы.
Круговороты и стереотипы,
Заведены - из круга ни на шаг.
А вечный свет цветенья пышной липы
Стремится к звёздам, в их архипелаг.
А если нам покинуть вдруг, смелея,
Границы рельсов, тесный круг орбит?
И чей, откуда, вспомнишь и прозреешь,
Кому отчёт судьба давать велит?

Но мы б, не просыпаясь, спать хотели,
Нам тяжко выйти в путь к заветной цели.

Мила Анданте   04.04.2023 21:36 

Вольный перевод Эдуарда Мельника
http://stihi.ru/2023/03/29/7196

Нам потому так трудно встать на путь,
Ведь мы в тисках унылой  кутерьмы.
Сомненьями опутываем суть.
Свет первозданности, оковами тюрьмы.
Круговорот навязанных ролей,
Из круга не позволит сделать шаг.
Лишь вольное порханье голубей,
Привидится в пушистых облаках.
Но знай, когда решишься за флажки,
И за пределы вписанных орбит.
Узнаешь кто на самом деле ты,
Мир для тебя распахнут и открыт.
 
Мы от проблем предпочитаем увильнуть,
Нам потому так трудно встать на путь.

29.03.2023

Запределье-9

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/10/1288


А звіддалік спокійніш і видніше,
І навіть смішно якось звіддалік.
Десь шастають планети, ніби миші,
Десь краплями спада за віком вік.
Не видно дна у велетенській чаші,
Коли ж вона наповниться ущерть?
А звіддалік – усі проблеми наші...
Та що там, звіддалік не грізна смерть.
Виблискують системи галактичні -
Розкидані барвисті камінці,
Спалахують мов спалахи готичні,
І засинають в лагідній Руці,

Що всесвіт весь акордами колише.
А звіддалік спокійніш і видніше.

4.06.1995

Перевод Милы Анданте
http://stihi.ru/2023/04/11/2769


Оттуда всё спокойней и виднее
Оттуда даже кажется смешно -
Планет рысца в мышиной одиссее,
И век за веком каплями на дно.
Не видно дна в гигантской этой чаше,
Когда же переполнится она?
Оттуда все – ничто - проблемы наши,
Оттуда смерть не очень-то грозна.
Системы звёзд блистают галактично,
Разбросаны, что камешки в песке.
Витражным светом вспыхнут хаотично,
И засыпают в ласковой Руке,

Что в космосе аккордами довлеет.
Оттуда всё спокойней и виднее.


Вольный перевод Эдуарда Мельника
http://stihi.ru/2023/03/30/4280

Там, где нас нет, обычно хорошо,
Оттуда всё значительно видней.
Пусть даже лица спрятать в капюшон,
Закрыть замки на тысячах дверей.
В небесной чаше не увидеть дна,
Хоть сколько слёз горючих не пролей.
Не сможет быть наполнена она,
Проплачь хоть сотни тысяч хмурых дней.
Вселенные в масштабах только пыль,
Лишь зародятся на короткий миг.
Сгорает их загадочный фитиль,
И гасит свет незримый божий лик.

Чтобы прозреть, мы скинем капюшон,
Там, где нас нет, обычно хорошо…

30.03.2023


Запределье-10

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/10/1291

Так дійсність і уяву розділю,
Обгороджусь реальності межею.
Та викинуть не зможу без жалю
Усе, що залишилося за нею.
Та й де він, той чіткий водорозділ
Між намірами, вчинками, думками?
І як же перерізати навпіл
Сторінку недописаної драми?
Зостанеться не сутність у руках,
Лише одна холодна порожнеча.
А може, те, що бачимо у снах,
І є реальність, а не просто втеча?

Фантазії я правдою наллю, –
Так дійсність і уяву розділю.

6.06.1995

Перевод Милы Анданте

Действительность и грёзы разделю,
Отгорожу реальности межою,
Но как без сожалений отдалю
Всё то, что оставляю за стеною?
И где он, чёткий тот водораздел
Намерений, поступков, размышлений?
Страницу драмы, где в конце пробел,
Как можно перерезать без сомнений?
Останется не сущее в руках,
А пустота холодная, немая.
А может, всё реально только в снах,
В которые мы ночью убегаем?

Фантазии я правдою затоплю,
Действительность и грёзы разделю.


Запределье-11

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/09/1610

І викресляться образи ясніше,
Як промені на сцену упадуть.
Заповняться усі порожні ніші,
А тіні в забуття десь відійдуть.
І несміливі постаті статистів
Проріжуть ланцюжком завісу вшир,
І кожний розшукає власне місце,
А з ложі підведеться враз Шекспір.
«Весь світ театр, і ви усі актори».
Тож обираймо ролі до снаги,
Щоб часом не сфальшивити у хорі,
Щоб не поснули глядачі з нудьги.

Бо режисер нам похибок не спише,
І викресляться образи ясніше.

8.06.1995

Запределье-12

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/09/1624

Всіх ближніх, що душею я люблю,
У пам'яті збираю воєдино.
Тоді очима  їхніми ловлю
Старе й нове, постійне й швидкоплинне.
І згадую роки та імена,
І згадую життя найвищі злети.
Тоді цвіте в душі моїй весна,
Тоді пісні складаю, мов букети.
Тоді вплітаю радість в кожний рух,
І з радістю літаю наяву.
І внутрішній стає чіткішим слух,
Тоді в ладу зі світом я живу.

Тоді пісень нові гірлянди шлю
Всім ближнім, що душею я люблю.

9.06.1995


Запределье-13

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/11/5193

За що люблю? За серце незрадливе,
За старовинне різьблене ім'я.
За доброту і слово невразливе,
Що знову звикла зустрічати я.
За що люблю? За музику душі,
Чого і сам ти виразить не вмієш.
Хоч не здолаю в бідному вірші,
Та ти мене на голос зрозумієш.
За що люблю? За серце благородне,
За погляду і голосу тепло.
І нам удвох так просто і природно,
Як ще ні з ким ніколи не було.

Не раз поверне колесо мінливе.
За що люблю? За серце незрадливе.

10.06.1995

Запределье-14

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/11/5203

Будь, друже мій, на все життя щасливий.
На всіх його заплутаних шляхах
Цей струмінь світла чистий і правдивий
Нехай не гасне у твоїх очах.
Простуй завжди дорогою прямою,
І хай тебе не спинить темнота.
Ти знову вийдеш переможцем з бою,
Бо зброя в тебе дійсно золота.
Весь вік живи на лагідному сонці,
Де бур і темних плям уже нема –
І збережуть небесні оборонці
Тебе  в тверезості і віри, і ума.

До тебе вік лишиться милостивий,
Будь, друже мій, на все життя щасливий.

11.06.1995


Запределье-15

Надия Медведовская
http://stihi.ru/2018/06/11/6088

На відстані я говорю з тобою.
Ні голоси, ні очі, ні слова
Вже не стоять невидимо стіною,
І не спотворить дійсність ця крива
Душ наших потаємну глибину,
Вогонь, що вже не можна загасити.
Відвертість часто мають за вину,
Тому на шлях так важко нам ступити.
А звіддалік спокійніш і видніше,
Так дійсність і уяву розділю.
І викресляться образи ясніше
Всіх ближніх, що душею я люблю.

За що люблю? За серце незрадливе.
Будь, друже мій, на все життя щасливий.

12.06.1995