Толкование 8. Ира Свенхаген. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Deutung 8

schon ist der loewenzahn verblueht
bald wird er pusteblumen bilden
und an den raendern wird das rispengras
langsam vergilben

die filigranen spitzen wiegen
sich sanft durch einen sonnentag
scharfgabe – ehernpreis - breitwegerich
und gaensebluemchen zwischen waldknaeuelgras

„das grosse rasenstueck“ in aquarell
fuenfhundertzwanzig jahre alt
ich habe es in der gestalt
so „in natura“ heut’ gesehen

das gras verwelkt und wird vergehen
und immer wieder neu entstehen


одуванчик уже отцвёл
скоро пухом может взлететь
мятлик-трава по краю межи
очень медленно стала желтеть

филигранно концы висят
очень мягко солнечным днём
подорожник и змееголов
маргаритки меж сборной ежи

в акварели "луга кусок"
процветает пять сотен лет
в натуральные краски одет
и  сегодняшним днём живёт

трава увянет отомрёт
и вновь возникнет через год