Сонеты 61-70. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Сонет 61. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Ты ль ночью шлёшь мне тени-двойники,
Чтоб прогоняли мой покой и сон,
Усталости тоскливой вопреки?
Где неразумной ревности резон?
.
Не верится, что ты мне шлёшь свой дух,
Чтоб неусыпно бдел бы надо мной,
И чтоб в подушках был не птичий пух,
А груз измен, предвидимый тобой...
.
О нет! Твоя любовь весьма сильна,
Но не настолько, друг мой дорогой...
Моя любовь меня лишает сна,
И днём и ночью верховодя мной!
.
Она следит, чтоб от меня вдали,
Ты был с другим, как Небо от Земли!
.
.
Sonnet 61 by William Shakespeare
.
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
.
.
Сонет 62. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Что себялюбие во мне? Порок?
Оно с рожденья в сердце проросло,
И для души оно - как пища впрок...
Легко ли думать, что оно есть зло?
.
И средства нет, его чтоб одолеть,
Чтоб возразить - нет истины такой,
И мню, что я всегда во цвете лет,
С тобою рядом, вечно молодой.
.
Что лик мой юн, и милостив, и свеж,
И все достоинства мои - под стать!
Но зеркало не врёт - и рубит брешь
В том образе моём - не надо лгать!
.
Хваля себя, раскрасил облик свой
Твоею юностью и красотой.
.
.
Sonnet 62 by William Shakespeare
.
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
.
.
Сонет 63. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Настанет день - завянет красота,
Сокровища твоей весны  исчезнут,
Твой светлый лик избороздят года,
А в зеркало заглянешь - будто в бездну...
.
Моим подобьем станешь ты тогда,
И Прелести Король уже не в силах
Остановить от бегства в никуда
Твою красу и молодость, мой милый!
.
Но ты не канешь в неизвестность, нет!
Я начеку - вся мощь моих орудий
Спасёт... пускай не жизнь, а юный цвет,
Которым будут восхищаться люди.
.
Моих сонетов чёрная строка
Твою красу прославит на века!
.
.
Sonnet 63 by William Shakespeare
.
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath traelled on to age's steepy night,
And alvl those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
.
.
Сонет 64. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Миры ломает Время, день за днём,
И рушит все деяния людей,
С землёй ровняя всё, что создаём,
Без лишних сантиментов и затей.

Во власти разрушительных стихий
И бронза вечная, и камни скал,
И, воле человечьей вопреки,
Сжирает сушу океанский шквал.

Но твердь земная борется с водой,
Хоть временами даже терпит крах,
И возродится с новою волной
Потерь, что изобилье ввергло в прах.

Ах, Время заберёт Любовь мою...
Рыдая, пощадить её молю.
.
.
Sonnet 64 by William Shakespeare
.
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
.
.
Сонет 65. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Базальт и медь, земля и воды моря
Вступают с Хроносом в жестокий бой,
И лучшие из всех творений вскоре
Не устоят пред вехой роковой.
.
Всему назначен срок - закон распада
Не пощадит ничто и никого...
Цветок Весны есть лучшая награда,
Но не уйдёт от ярости его.
.
И не помогут ни мольба, ни сила -
Ту драгоценность не убрать в ларец,
Когда пред ним развёрстая могила,
А смерть ему несёт его ж творец...
.
Твой образ воссияет ярким светом
Из тех чернил, чем я пишу сонеты!
.
.
Sonnet 65 by William Shakespeare
.
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
.
.
Сонет 66. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
От лжи устав, душа покоя жаждет,
На гнусный мир смотреть мне не к лицу,
Где люд достойный бедствует и страждет,
И где живётся в холе подлецу…
Где честь девичья предана позору,
А искренняя вера не в чести,
Ничтожество упорно лезет в гору,
Талант же посылают скот пасти,
Где силе подлинной калечат ноги,
И где смешит народ «авторитет»,
Безумец правит бал, его пороки
Решают всё – там истин больше нет!
.
Я смерть бы принял, как солдат в бою,
Но как оставить здесь любовь свою?!
.
.
Sonnet 66. William Shakespeare
.
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
.
.
Сонет 67. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Зачем ему с заразой в мире жить?
Чтоб скрасить ей гнуснейшие пороки?
Чтоб с обществом могла соединить
Грехи людские и свои мороки?
.
Зачем фальшивой краской малевать
Его. кривые мерзкие подобья,
И мёртвые оттенки выдавать
За истинные признаки здоровья?
.
Зачем терзать и мучить розы щёк,
Пытаясь создавать им дубликаты?
Природы обанкротился исток
Прекрасных форм и сладких ароматов.
.
Храня тебя, возносит до небес,
И хвастает: я - чудо из чудес!
.
Вариант:
.
Теперь она хранит тебя ретиво,
И хвастает: я, мол, и ныне диво!
.
.
Sonnet 67 by William Shakespeare
.
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.
.
.
Сонет 68. Уильям Шекспир - Адела Василой

Его лицо - пейзаж ушедших дней,
В котором нет лукавых ухищрений,
Блеск естества сияет там нежней,
Чем краски ярмарочных украшений.
.
А локоны златые - что трава,
Растут гурьбой, как летом на поляне,
И не болит у мёртвых голова,
Что лысины украсят их кудрями.
.
Видна в нём та святая простота -
Былых времён благословенный отклик,
Когда своя ценилась красота,
А не заёмный у другого облик.

Хранит его Природа, наконец,
Чтоб дать Искусству верный образец!
.
.
Sonnet 68 by William Shakespeare
.
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
.
.
Сонет 69. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Во всём твоём, что видит взор извне,
Нет ничего, что я бы мог поправить,
И все тобой довольные вполне,
И голой правдой не спешат поранить.
.
Враги и други яркой похвалой
Тебя венчают, вольно ли, невольно,
Но те же языки соврут порой,
Повадку дерзкую сочтя крамольной.
.
Они оценят красоту ума,
Дела твои по мыслям измеряя,
Но... нищеты мерещится сума,
И запах сорняков не одобряют.
.
Откуда ж у цветка зловонный дух?
Запущен сад, и рядом цвёл лопух!
.
.
Sonnet 69 by William Shakespeare

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
.
.
Сонет 70. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Клевещут на тебя, но это их беда,      
Ведь это значит лишь, что ты желанен,
От зависти звереет клевета -
Как ворон, синь небес пятном таранит.

Ты будь прекрасен - и забудь о ней,
Пусть тащится вослед, пыхтя от злобы,
Что миновал засаду юных дней
Соблазнам времени не подвергаться чтобы.

Ты весь, как нераскрывшийся цветок -
Расцвет твой впереди, ты полон света,
И несмотря на злобный шепоток,
Ты есть король сердец, и знаешь это!

Порока тень не губит красоты,
Коль помыслы твои всегда чисты.
.
.
Sonnet 70 by William Shakespeare
.
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.