Сонет 65. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ

Над медью, камнем, морем и землёй
Печальной смерти сила велика;
Она легко сразится с красотой,
Чьё превосходство не сильней цветка?

О, как дыханью лета устоять,
Держа осаду беспощадных дней,
Когда и скалам их не избежать,
Как и стальным воротам крепостЕй?

О мысль пугающая! Как-никак,
Бесценный клад уйдёт в небытие;
Кто времени удержит быстрый шаг?
Оно несёт убытки красоте.

Никто! Но если чудо мне создать,
В стихах моя любовь могла б сиять.


Sonnet 65 by William Shakespeare


   Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
     But sad mortality o'ersways their power,
     How with this rage shall beauty hold a plea,
     Whose action is no stronger than a flower?
 
   O how shall summer's honey breath hold out
     Against the wrackful siege of batt'ring days,
     When rocks impregnable are not so stout,
     Nor gates of steel so strong, but Time decays?
   
   O fearful meditation! Where, alack,
     Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
     Or what strong hand can hold this swift foot back,
     Or who his spoil of beauty can forbid?
    
   O none, unless this miracle have might,
     That in black ink my love may still shine bright.