Воспоминание. Перевод с англ. Э. Миллей

Анастасия Смирнова-Сенцова
Устали мы за ночь, резвились, смеялись,
Назад и вперёд на пароме катались.
Там было безлюдно и пахло конями,
И наши глаза засверкали огнями.
На звёзды смотрели с вершины как будто,
Гудели гудки... незаметно уж утро.

Устали мы за ночь, резвились, смеялись,
Назад и вперёд на пароме катались.
Ты яблоки ел, я же мягкие груши,
Купили мы их у кого-то с-пол дюжин .
А небо светлело.. подула прохлада
И солнце пролило нам вёдрышко злата.

Устали мы за ночь, резвились, смеялись,
Назад и вперёд на пароме катались.
Купили газету, читать же не стали,
Старушке мы деньги и фрукты отдали.
Сказав :"С добрым утром, мамаша, возьми"
-"Спасибо, родные, Господь, вас храни !"
*****************************************
Recuerdo
We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry.
It was bare and bright, and smelled like a stable—
But we looked into a fire, we leaned across a table,
We lay on a hill-top underneath the moon;
And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.

We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry;
And you ate an apple, and I ate a pear,
From a dozen of each we had bought somewhere;
And the sky went wan, and the wind came cold,
And the sun rose dripping, a bucketful of gold.

We were very tired, we were very merry,
We had gone back and forth all night on the ferry.
We hailed, “Good morrow, mother!” to a shawl-covered head,
And bought a morning paper, which neither of us read;
And she wept, “God bless you!” for the apples and pears,
And we gave her all our money but our subway fares.

Edna St. Vincent Millay (1892-1950)