Алан Сигер Мактуб - Так предначертано

Александра Базлова
Алан Сигер

Так предначертано (Мактуб)

В то утро друга моего
Сразил убийственный металл.
Мне видеть было тяжело,
Как перед смертью он страдал.

Я раскопал слегка песок
На месте гибели его.
Снаряда отыскал кусок
Не больше пальца своего.

Осколок тот расплавил я
И алюминий в форму влил.
Кольцо на память для себя,
Когда застыл он, получил.

С кольцом мне турок помогал,
И по периметру его
«Мактуб» он вязью написал,
Что значит «Так предрешено».

Среди пустыни человек
Её величием сильней.
Мактуб! То заповедь навек.
Пустыни дети внемлют ей.

Тот день, когда окончишь жить,
А также место, способ, час –
Всё в Книге судеб, чьи листы
Со временем связуют нас,

В пространстве заключив. И жизнь,
Что предначертана судьбой,
Нам невозможно изменить
Ни хитростью, ни ворожбой.

План жизни даден нам с тобой,
В котором неизбежна смерть.
Гони из сердца страх долой,
Его возможно одолеть.

Сквозь смерти чёрные врата
Пройти возможно только раз
Вслед тем, кто в жизни никогда
Не отводил от правды глаз,

От страха трепеща, и ты
Способен быть, подобно им,
Невозмутимым и прямым,
Чтоб уважать тебя могли.

Твой смертный путь – то только вход
В прекраснейший банкетный зал,
Где сонм героев тебя ждёт,
Чтоб участь ты свою узнал.

Не важно, лорд ты или раб,
Богатый ты или бедняк,
Герои сами то решат –
Свой ты для них или чужак.

Вот прозвучал приказ «Вперёд!»,
Волной атака разлилась,
Трепещет сердце, пот течёт,
Жизнь пред глазами пронеслась.

Снаряды с воем смерть несут -
Разрыв, другой, дрожит земля,
И цель они сейчас найдут
В той щели, где укрылся я.

Пытались под обстрелом петь,
Блеск наводили на металл -
Отвлечься бы, перетерпеть…
А я кольцо свое достал.

Мактуб! Смысл слова понял я,
И снова овладел собой.
Смерть перестала быть страшна,
Хотя гремел кровавый бой.

«Так предначертано»! Вперед!
Не бойся и спокоен будь.
Востока мудрость снизойдёт,
Явив смиренным жизни суть.

Примечание. "Мактуб" - это арабское слово, обозначающее исламское фаталистическое понятие, чаще всего переводимое как присловье "так предначертано" Аллахом.
Может переводиться как "так предопределено", "так предписано", "должно было произойти", "оно уже написано".

Пример из Корана:
Скажи: «Нас постигнет только то, что предписано нам Аллахом. Он — наш Покровитель. И пусть верующие уповают на одного Аллаха». (9:51).

Примечание 2. В стихотворении угадываются события 2-й битвы при Шампани 25 сентября 1915 года, когда французские войска вместе с легионерами прорвали первую линию немецкой обороны, но были остановлены артиллерийский огнем со второй линии, ставшей для наступающих непреодолимой преградой.


Ролик в Дзен: https://dzen.ru/video/watch/65de284c50518e6c97e420dc



Alan Seeger  Maktoob

A shell surprised our post one day
And killed a comrade at my side.
My heart was sick to see the way
He suffered as he died.

I dug about the place he fell,
And found, no bigger than my thumb,
A fragment of the splintered shell
In warm aluminum.

I melted it, and made a mold,
And poured it in the opening,
And worked it, when the cast was cold,
Into a shapely ring.

And when my ring was smooth and bright,
Holding it on a rounded stick,
For seal, I bade a Turco write
Maktoob in Arabic.

Maktoob! "'This written!" - So they think,
These children of the desert, who
From its immense expanses drink
Some of its grandeur too.

Within the book of Destiny,
Whose leaves are time, whose cover, space,
The day when you shall cease to be,
The hour, the mode, the place,

Are marked, they say; and you shall not
By taking thought or using wit
Alter that certain fate one jot,
Postpone or conjure it.

Learn to drive fear, then, from your heart.
If you must perish, know, O man,
'Tis an inevitable part
Of the predestined plan.

And, seeing that through the ebon door
Once only you may pass, and meet
Of those that have gone through before
The mighty, the elite -

Guard that not bowed nor blanched with fear
You enter, but serene, erect,
As you would wish most to appear
To those you most respect.

So die as though your funeral
Ushered you through the doors that led
Into a stately banquet hall
Where heroes banqueted;

And it shall all depend therein
Whether you come as slave or lord,
If they acclaim you as their kin
Or spurn you from their board.

So, when the order comes: "Attack!"
And the assaulting wave deploys,
And the heart trembles to look back
On life and all its joys;

Or in a ditch that they seem near
To find, and round your shallow trough
Drop the big shells that you can hear
Coming a half mile off;

When, not to hear, some try to talk,
And some to clean their guns, or sing,
And some dig deeper in the chalk  -
I look upon my ring:

And nerves relax that were most tense,
And Death comes whistling down unheard,
As I consider all the sense
Held in that mystic word.

And it brings, quieting like balm
My heart whose flutterings have ceased,
The resignation and the calm
And wisdom of the East.