Вольный перевод Хосе Асунсьон Сильва. Когда в ночи

Ирина Ягмина 28
Когда в ночи высОко светят звёзды,
Не спится - открываешь клавесин..
Июнь. И для сирени слишком поздно,
И нотный стан под пальцами ожил..
Луна, всмотревшись в окна, ловит тени,
Лучами превратив их в огоньки,
Они, под звук мелодий-откровений,
Летят на крыльях ангельской любви..
И мысли, чрез моря и океаны,
Вмиг достигают замка, где в камнях,
Растут вечно-зелёные лианы..
Их видишь, приподнявшись на локтях.
Уж новый день в конвульсиях забился,
Он уступает место для ночи..
И я, твой паж, перед тобой явился,
Ты только говори, а не молчи..
Зажжём камин и улыбнёмся Утру..
А за окошком ветерок притих.
..............................
Так клавиши сияют перламутром,
Когда рукой касаешься ты их..
***
Nocturnos
A veces, cuando en alta noche tranquila

A veces, cuando en alta noche tranquila,
sobre las teclas vuela tu mano blanca,
como una mariposa sobre una lila
y al teclado sonoro notas arranca,
cruzando del espacio la negra sombra
filtran por la ventana rayos de luna,
que trazan luces largas sobre la alfombra,
y en alas de las notas a otros lugares,
vuelan mis pensamientos, cruzan los mares,
y en g;tico castillo donde en las piedras
musgosas por los siglos, crecen las yedras,
puestos de codos ambos en tu ventana
miramos en las sombras morir el d;a
y subir de los valles la noche umbr;a
y soy tu paje rubio, mi castellana,
y cuando en los espacios la noche cierra,
el fuego de tu estancia los muebles dora,
y los dos nos miramos y sonre;mos
mientras que el viento afuera suspira y llora!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
;C;mo tend;is las alas, ensue;os vanos,
cuando sobre las teclas vuelan sus manos!

Jos; Asunci;n Silva (1865-1896)