Сонет 80. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Я падаю без чувств, когда пишу сонеты,
При мысли, что есть гений, кто пишет о тебе.
Его перо мощней - я твёрдо знаю это,
И одержать победу желает в той борьбе.
.
Он хочет наказать меня косноязычьем,
Но сей плацдарм широк - как море-океан,
Твоих достоинств рать не хвастает величьем,
Хоть сонм твоих красот тебе богами дан.
.
Моя ладья с его фрегатом не сравнится,
Но коль поможешь мне, то буду на плаву,
И одному из нас - увы! -  судьба разбиться,
Возможно, это мне начертано в роду!
.
Но хуже всех напастей, что ты, любовь моя,
Была моим паденьем, о чём жалею я...
.
.
Второй вариант:
.
Я падаю без чувств, когда пишу,
При мысли, что тебя воспел талант.
Его перо мощней - он на виду,
В Поэзии он признанный гигант.
.
Он вяжет мне язык, когда поёт,
Но твой плацдарм широк, как океан,
Твоим достоинствам он знает счёт,
А сонм красот тебе богами дан.
.
Сраженье лодки с бригом - не борьба,
Поможешь мне - я буду на плаву,
Но одному из нас тонуть судьба...
Возможно, мне начертано в роду!
.
Нет хуже горя, что любовь моя,
Причиной краха станет для меня!
.
.
Sonnet 80 by William Shakespeare
.
O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:

О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
своевольно появляется на твоей морской шири.
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
.