Стефан Малларме - Лебедь, с франц

Наталья Харина
Stеphane Mallarmе - Лебедь

Мой вольный перевод:

Живой, красивый, девственно-прекрасный,
Пьянит, манит размахом крыльев взор...
Мороз дарует озеру узор,
Но лебедь режет острый лёд на части.

Нет, не забыл он прошлых лет науку:
Багаж надежд наполнен через край,
Он жил и воспевал любимый край,
Но помнит как зима вгоняла в скуку.

На гибкой шее вырос воротник,
Но птица нервно холод отрицает.
Откуда этот гнев земли возник?

Прозрачный блеск для лебедя магнит,
В холодном сне презрения поник,
Смиренно летаргию созерцает.

23.06.2023  19-31


Оригинал:

Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
Va-t-il nous d;chirer avec un coup d’aile ivre
Ce lac dur oubli; que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui !

Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
Magnifique mais qui sans espoir se d;livre
Pour n’avoir pas chant; la r;gion o; vivre
Quand du st;rile hiver a resplendi l’ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l’espace inflig;e ; l’oiseau qui le nie,
Mais non l’horreur du sol o; le plumage est pris.

Fant;me qu’; ce lieu son pur ;clat assigne,
Il s’immobilise au songe froid de m;pris
Que v;t parmi l’exil inutile le Cygne.
__________________________
Дословный перевод:

Девственница, живая и красивая сегодня
Разорвет ли нас на части пьяным взмахом крыльев?
Это трудно забытое озеро, которое преследует под морозом
Прозрачный ледник полетов, которые не протекли!

Лебедь прошлых лет помнит, что это он
Великолепный, но который без надежды доставлен
За то, что не воспели край, где жить
Когда от бесплодной зимы сияла скука.

Весь его воротник сотрясет эту белую агонию
Пространством, нанесенным птице, которая это отрицает,
Но не ужас земли, где берется оперение.

Призрак, приписанный к этому месту своим чистым блеском,
Он останавливается в холодном сне презрения
Что носит Лебедь среди бесполезного изгнания?
_________________________________________

В переводе других авторов:

Могучий, девственный, в красе извивных линий
Безумием крыла ужель не разорвёт
Он озеро мечты, где скрыл узорный иней
Полётов скованных прозрачно-синий лёд?

И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки
Он знает, что ему не взвиться, не запеть:
Не создал в песне он страны, чтоб улететь,
Когда придёт зима в сиянье белой скуки.

Он шеей отряхнёт смертельное бессилье,
Которым вольного теперь неволит даль,
Но не позор земли, что приморозил крылья.

Он скован белизной земного одеянья,
И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный в надменную печаль.

Перевод М. Волошина

_________________________

Неправда! Разве он не в силах разорвать
Хмелеющим крылом покров остекленелый,
Пленительную гладь, где стиснул иней белый
Полетов стылый лед, которым не бывать!

Величественный царь без права выбирать
Среди надмирных грез высокого удела,
Где нет чтоб воспарить, чем ждать оцепенело,
Когда грядет зимы пронзительная рать!

Насильственный простор отвергнув с содроганьем,
Он гордо отряхнет предсмертное страданье
И не поднимет впредь заиндевелых крыл.

И Призрак, чьи черты светились там все боле
Бессильем ледяным, презрительный, застыл,
Как Лебедь, что уснул в бессмысленной неволе.

Перевод Вадима Алексеева
____________________________

Стефан Малларме -  (18 марта 1842, Париж — 9 сентября 1898, Вальвен, близ Фонтенбло) — французский поэт, примыкавший сначала к парнасцам (печатался в сб. «Современный Парнас»)- гениальный французский поэт, начавший свою карьеру творческого человека в сб. «Современный Парнас», немного позже стал родоначальником символизма.
Поль Верлен считал его теми кого называли «проклятых поэтов». Малларме будучи с парнасевцами не поддерживал их образ образом восприятия, он показывал свое - духовное постижение мира в плоскости идеалистической философии Фихте, Шеллинга . Парнасский лозунг «faire voir» Малларме также подает по-своему, вместо изображения - внушение.
Он символист, и его символом есть система аналогии. Часто он показывает рационализированную эмоцию. Это дало начало жеманству искусственности, и преобладанию метафоры.
Не всем его видение мира понятно, особенно с использованием сопоставлений.
Те кто следовал его принципам и взглядам были захвачены его новаторством. Он писал классическим александрийским стихом, но также использовал и сонетные формы, и все же он деформировал обычный синтаксис. Символизм Малларме противостоял натуралистическому стилю.