Новый опыт Перевод из Г. Гессе

Вероника Фабиан
Вижу снова я завесы,
Снова новая игра.
Манят новых звёзд процессы,
Заторможена душа.

Новый мир, он так забавен,
Вновь простёрся вкруг меня.
Вижу: мудр я и тщеславен
И наивен, как дитя.


Но от прежних всё ж рождений
Что-то чудится порой.
Сколько звёздных поколений,
Космос жив, он не пустой.

Души все стремятся в Небо,
Бесконечностью дыша,
Ткать из нитей жизни смело
Божье платье вновь спешат.

ПОДСТРОЧНИК

Герман Гессе
Испытать  новое
 
Снова я вижу, как опускаются завесы,
И знакомое становится странным / чужим,
Новые звездные просторы манят,
Душа шагает как во сне, заторможенная.

И снова в новых кругах
Мир упорядочивается вокруг меня,
И я вижу себя  тщеславным мудрецом,
как дитя, помещенное в него.

Но от прежних рождений
Ощущается отдалённое предчувствие.
Звезды падали, звезды становились (рождались)
И пространство никогда не было пустым.

Душа склоняется и поднимается,
дыша в бесконечности,
Из разорванных нитей ткет
Новое и более прекрасное одеяние Бога.


Hermann Hesse
Neues erleben
 
Wieder seh ich Schleier sinken,
Und Vertrautestes wird fremd,
Neue Sternenraeume winken,
Seele schreitet traumgehemmt.

Abermals in neuen Kreisen
Ordnet sich um mich die Welt,
Und ich seh mich eiteln Weisen
Als ein Kind hineingestellt.

Doch aus frueheren Geburten
Zuckt entfernte Ahnung her:
Sterne sanken, Sterne wurden,
Und der Raum war niemals leer.

Seele beugt sich und erhebt sich,
Atmet in Unendlichkeit,
Aus zerrissenen Faeden webt sich
Neu und schoener Gottes Kleid.

*******************************
Оригинал написан хореем.
Кол-во слогов в каждом катрене:
8-7-8-7.
Рифма перекрёстная.
Нечётные строки – женская рифма.
Чётные строки – мужская рифма.
*******************************