Сага - перевод А. Вознесенского

Людмила 31
You wake up me today in the morning,
Follow after me barefeet out.
You are fated to keep me in memory,
You are fated to see me no longer.

Taking care of you in the cold,
I think:"God, everything is Your power!
I'm destined to keep you in memory,
I'm destined to see you no longer".

And this water in creeps of the pond,
The Admiralty with the Stock Exchange
I'd never forget in my memory,
I'd see all the features no longer.

Eyes as two brown cherries don't blink though
In the wind, by time losing hope.
To return is perhaps a bad choice.
I'll surely see you no longer.

If some day I return to that blue earth
As the Kafis said once in its rows,
We are destined to part in our homes,
I' m destined to see you no longer.

And the distance'd become so minimal
In the coinsidence with each other
Under comrehense with the living creatures
Beforehand of the emptiness of unliving.

And would swung there high in the unconscience
Two words outwards from somewhere,
"I'd never forget you moreover,
I shall see you in this world no longer."

---
Андрей Вознесенский
Сага (Ты меня на рассвете разбудишь...)

Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.

Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: «Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».
.

Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.

Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.


Даже если на землю вернемся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминемся.
Я тебя никогда не увижу.

И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.



И качнется бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:

«Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».