Первый русский получил Дантовскую Премию Вэльтро

Александр Витальевич Прохоров
Al primo russo, Alexander Prokhorov, il Premio Dantesco Veltro

Это знаменательное  событие в моей жизни произошло аккурат в канун двойного и даже тройного праздника: 6 июня, как Вы знаете, мы отмечаем учреждённый В 2010 году ООН  Международный День Русского языка и Пушкинский день – день рождения великого русского поэта, основоположника современного русского литературного  языка. В Российской Федерации, заметим,  праздник учреждён в 2011 году в качестве государственного. Символично, что во Всемирной сети русский язык занимает почётное второе место, сразу после английского.

Так вот 5 июня я получил  от проф. Мирко Манугвэрра, видного  философа и специалиста по Данте, основателя  и  Президента Луниджанийского Центра дантовских исследований, Директора электронного месячного бюллетеня «Дантовская Луниджана», а также Ректора «Дантовского Общества Вэльтро»   официальное извещение о моём награждении престижной премией. Речь идёт о Международной Премии «Бронзовый Вэльтро» («Veltro di Bronzo).

 Обычно она вручается признанным специалистам – исследователям богатейшего наследия Данте Алигьери ( род. 13 июля 1265 – умер 14 сентября 1321 г.)   – «верховного» итальянского поэта, одного из основоположников литературного итальянского языка, мыслителя, богослова, политического деятеля. Данте – создатель «Комедии», в которой был дан синтез позднесредневековой культуры. «Божественная комедия»  является одним из основополагающих произведений западной литературы. Данте – грандиозная фигура в истории итальянской литературы, предтеча философии эпохи Возрождения. Цель всего человеческого рода, как считал Данте, - всеобщий мир. В мире, по его мнению, должны царствовать Гармония, Согласие, Правда.
Данте считал, что существует некий общий закон высшей справедливости, царящий в мироздании.
Реальной жизни своего времени с её глубочайшими противоречиями (как тут не вспомнить наше переломное время?) он хотел противопоставить идеальный единый мир.

О важности для русской культуры  Данте говорит и такой факт, что к осмыслению масштаба великого итальянца обращались многие русские поэты-классики: и Анна Ахматова, и Николай  Гумилёёв,  и Валерий Брюсов, и Константин Бальмонт, и Осип Мандельштам, и  Дмитрий Мережковский, и Ольга Бергольц,  и Иосиф Бродский и другие. В «Терцинах» Зинаиды Гиппиус Данте упоминается аж 18 раз!

Как выяснилось, решение о моём награждении и награждении нескольких других лауреатов (практически все именитые итальянцы) было принято Руководством Центра  4 апреля, то есть в особый знаменательный Дантовский день (Dantedi' puntuale) . В этот день, как напоминает Мирко Манугвэрра, - «Данте вырывается из объятий сумрачного леса при первых лучах утренней зари и направляется праздновать триумф Человека».

Настало время прояснить тайну и пророчество относительно такого персонажа «Божественной комедии», как Вэльтро.  Что означает это устаревшее итальянское слово, которое ныне практически не используется?

В «Божественной комедии»  Вэльтро -  таинственный персонаж,  появление которого в Первой песне «Ада» предсказал Проводник Данте по Аду и Чистилищу  (символ Человека) античный поэт Вергилий, символ Человеческого разума. Речь об охотничьем  псе, которому Проведением предназначено убить Волчицу-символ Алчности, Жадности и в более широком смысле – мирового Зла.
 Как я понимаю,  Вэльтро – это самец борзой, хортый пёс-волкодав. Борзые, в отличие от гончих, не гонят зверя, включая волка, на охотника с оружием, а именно ловят его. Кстати, борзая – это единственная порода охотничьих собак, у которой не морда, а аристократический  изящный «шипец». «Борзый» на древнерусском языке означает «быстрый».

Кстати, в нижней части листа пергамента Диплома Лауреата, под подписью Президента Манугвэрра,  красуется изображение древней глиняной плитки с образом летящей стрелой на Восток фигуры борзой «тонкого строю».


В этой связи мне невольно вспомнился один из наиболее древних славянских заговоров: на сказочном острове Буяне «на полой поляне светит месяц на осинов пень – в зелёный лес, в широкий дол. Около пня ходит Волк мохнатый, на зубах у него весь скот рогатый…»
Вспомнились также и совершенно злободневные перлы президента Путина против товарища Волка:  «Товарищ Волк знает, кого кушать – кушает и никого не слушает». Или вот ещё фраза: 
                Мёрзни, мёрзни, волчий хвост».

Вот так по-новому раскрываются  тайные смыслы Данте.  И как мне представляется, становятся понятнее мотивы для учреждения осенью 2010 года, а именно 7 ноября  в годовщину Платона
«Дантовского Общества Вэльтро» (знак копирайта) – неоплатонического кружка единомышленников, нацеленных на утверждение дантовской модели Всеобщего Мира.
Опять же символическое совпадение дат. Вспомним, что именно в 2010 году, в день рождения великого Пушкина, ЮНЕСКО учредила Международный День Русского языка с вполне ясной целью – «продвигать многоязычие и подчеркивать уважение в отношении всех языков и культур мира.»

Неслучайным представляется и выбор места для «штаб-квартиры»  Луниджанийского Центра дантовских исследований – Мулаццо, древний городок-коммуна с населением менее 3 тысяч человек в  «мраморной» провинции Масса-Каррара региона Тоскана во главе с  легендарной Флоренцией, по воле судьбы ставшей для изгнанного из неё Данте «мачехой».

Луниджана – земля замков. Чуть более 10 лет назад в ходе журналистской командировки от  радио «Голос России» мне посчастливилось посетить эту поистине благодатную землю. И то, что эта земля открыла мне многие свои секреты,  что я смог посетить многие замки – это, конечно же,
результат усилий не только тогдашнего главы московского Общества Данте  Алигьери, но и моих многочисленных друзей, среди которых назову в первую очередь Виничио Чеккарини- президента Фонда Доменико Тори, неустанного общественного деятеля, выступающего за укрепление дружбы между Италией и Россией.

Почему же такое множество замков расположены в Луниджане - на территории,  которая, похоже, бедна ресурсами?    Дело в том, что с незапамятных времён Луниджана была естественным связующим звеном между Севером Италии и остальной частью  Полуострова, между Европой и Средиземноморьем, очень важным транспортным узлом для потоков коммерческих грузов. Очень важное значение Луниджана имела и в военно-стратегическом плане. Так вот замки и были сооружены как раз для того, чтобы контролировать дороги, по которым перемещались люди и товары. В контрольных пунктах взималась пошлина за транзит.

История замков тесно переплетается с перипетиями самой влиятельной знатной семьёй Лунидажаны – клан Маласпина. Не имея возможности централизовать все свои владения, представители этого семейства поделили их владения  между многими небольшими маркизатами, но в каждом из них непременно был свой замок.

Так, в Мулаццо и сегодня видны развалины двух замков Маласпина:  основание древней башни, именуемой «Башней Данте»,  и собственно сам Замок.
В результате раздела владений в 1221 году Мулаццо стал «столицей» рода Спино Секко (Сухая Колючка) с белым стоящим на лапах Львом в гербе.  Вторая ветвь наименовалась «Цветущей колючкой».  И вот здесь в Мулаццо под покровительством маркиза Франческино и нашёл убежище в 1306 году  Данте Алигьери. Он стал важным посредником в урегулировании спора между семейством Маласпина и епископом  города Луни.  Данте увековечил семью Маласпина, восхваляя в 8-й Песне Чистилища её благородство и гостеприимство. В Мулаццо открыт для посещений публики интересный  Музей Данте (Museo Dantesco Lunigianese).

Завершая свой рассказ,  уточню, что Премию «Бронзовый Вэльтро» я получил, как указано в Грамоте,  за перевод  с русского на итальянский стихотворений двух наших классиков, а именно стихотворения  Николая Заболоцкого «У гробницы Данте» и посвящённого Данте отрывка из «маленькой трагедии» А. Пушкина «Моцарт и Сальери». Оба перевода опубликованы в 195–м номере Бюллетеня Дантовской  Луниджаны с пометкой о присуждении автору Премии «Бронзовый Вэльтро».

Ранее в этом Бюллетене - вместе с моей творческой биографией - были опубликованы мои авторские стихотворения на итальянском языке о Данте,  о первом космонавте Земли Ю. Гагарине и перевод «Реквиема» Марины Цветаевой.

Как особо отметил проф. Мирко Манугвэрра,  я стал пока первым гражданином России, получившим Премию «Вэльтро».  До настоящего времени все переводы стихотворений с русского на итальянский осуществлялись исключительно итальянцами.
Что это разрыв шаблона? Расширение горизонтов восприятия? Стремление к «переводческому суверенитету»?

Многие мои стихи публиковались с RussiaPrivet – итальянско-российском двуязычном интернет-издании – Бизнес, туризм, искусство в Евразийском экономическом союзе (ЕАЭС).  За особый интерес  к космической тематике  я получил даже  от итальянцев «титул»  «Поэт Космоса» («Poeta dello Spazio»).

Со своей стороны,  в заключение подчеркну, что вопреки всем нынешним препонам со стороны «либерального тоталитаризма» эта Премия лишний раз подтверждает: русский язык и русскую культуру в целом нельзя «отменить» по чьей-то злой воле. И ещё:  вполне очевиден интерес деятелей итальянской  культуры и широкой общественности Италии к современной России  и, в частности, к её самому ценному, по меткому замечанию Р. Якобсона, товару для экспорта – русской поэзии.  Как бы там ни было, ростки молодой зелёной травы в итоге пробьют любой бетон и асфальт!