Сонет 67. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ


Ах, почему в грехе он должен жить,
Чтоб нечестивость скрашивать собой,
Порок способен фору получить
И прочно слиться с ним такой ценой?
               
Зачем фальшивой краской искажать
Живой оттенок на его щеке?
Зачем обманом нужно добывать
Тень розы в истинном её цветке?

И почему он должен жить сейчас,
Когда природа чахнет, обнищав,
И только в нём хранит красы запас,
В себя его достоинства вобрав?

Хранит, его чтоб миру показать,
Чем в прошлом довелось ей обладать.

    
Sonnet 67 by William Shakespeare

Ah wherefore with infection should he live,
     And with his presence grace impiety,
     That sin by him advantage should achieve,
     And lace itself with his society?
    
Why should false painting imitate his cheek,
     And steal dead seeming of his living hue?
     Why should poor beauty indirectly seek
     Roses of shadow, since his rose is true?
    
Why should he live, now Nature bankrupt is,
     Beggared of blood to blush through lively veins,
     For she hath no exchequer now but his,
     And proud of many, lives upon his gains?
    
O him she stores, to show what wealth she had,
     In days long since, before these last so bad.