Михаил Драй-Хмара 1889-1939 Вишня белая...

Алёна Агатова
Вишня белая, и белые морели:
Здравствуй, золотистая/лучезарная Харита! —
Расплетает тучкам джерегели/облакам косички
шаловливый ветер/ветер шаловливый.

Как пчела в саду вишнёвом,
снова пьёшь ты, снова ранишь,
а наутро, как песок сквозь пальцы,
растечёшься и обманешь.

Только синь днепрова не обманет,
она ярче, чем Хариты очи…
Гонит ветер тучек караваны:
на ночь глядя соберётся/будет дождик/.
будет дождик ближе к ночи.
1926

Джерегели (укр. джереґе;ли) — малоупотребительное, устаревшее название женской причёски на Украине — в литературе встречается лишь в украинской юмористической поэме И. Котляревского „Энеида“» (1798 год); в современном украинском языке не используется. Происхождение слова неясно — в польском, русском, немецком языках нет и не было женских причёсок с подобными названиями.

Морель.
В русской торговле XIX в. под этим названием фигурировали два совершенно различных фруктовых продукта: 1) круглый, мелкий, красновато-темно-желтый абрикос, очень, сладкий и раннеспелый; 2) крупная мясистая французская вишня. В обоих случаях название не ботаническое, а торговое и поваренное. Встречается постоянно в старых поваренных книгах без уточнения, какой из двух плодов имеется в виду. Определяется по характеру рецепта в целом.
(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)
В украинском мореля, -і; диал. абрико;с (ме;лкий).

Білі вишні, ще й білі морелі:
Здрастуй, золота Харито! —
Розплітає хмарам джерегелі
пустотливий вітер.

Як бджола в саду вишневім,
знову п'єш ти й знову раниш,
а на ранок, як пісок у жмені,
розтечешся і підманиш.

Тільки синь дніпрова не підманить,
ще сильніша, як Харити очі…
Гонить вітер хмарні каравани:
буде дощик проти ночі.
1926.