Корейский перевод песни Королева красоты

Борис Ковалев Чернобыльский
Идёт жестокая война за выживание нашего Отечества. Вроде совестно сейчас уподобиться всем поющим и пляшущим "патриотам", но я всё же решился коснуться лирической темы, но только с корейским уклоном. Это направление выбрано не случайно. Ещё в апреле с.г. между президентом США Д.Байденом и президетом Ю.Кореи Юн Сок Ёлем в ходе переговоров была достигнута договорённость о заходе американской ПЛАРБ в один из ю.к.портов, якобы для сдерживания КНДР, которая продолжает развивать собственную ракетно-ядерную программу. Однако, даже непосвящённому понятно, что этот шаг США направлен прежде всего для приближения американского ядерного оружия к границам Китая и России на Дальнем Востоке и демонстрации здесь своих "мускулов".Буквально несколько дней назад ю.к.агенство "Рёнхап" подтвердило эту информацию. А моё лирическое отступление всего навсего связано с переводом на Корейский язык известного советского хита Арно Бабаджаняна на слова Анатолия Горохова "Королева красоты", 1965 г., первый его исполнитель был Муслим Магомаев.

Авторский текст Анатолия Горохова:


1.По переулкам бродит лето,
Солнце льётся прямо с крыш,
В потоке солнечного света
У киоска ты стоишь...

2.Блестят обложками журналы,
На них с волнением смотришь ты,
Ты в журнале увидала
Королеву красоты...

3.А я одной тобой любуюсь
И сама не знаешь ты,
Что красотой затмишь любую
Королеву красоты.

4.И я иду к тебе навстречу,
И я несу тебе цветы,
Как единственной на свете
Королеве красоты.

Припев:

С тобою связан навеки я,
Ты жизнь и счастье,любовь моя!

5.Красавиц видел я немало
И в журналах и в кино,
Но ни одна из них не стала
Лучше милой всё равно,

6.И даже сам я не заметил
Как ты вошла в мои мечты,
Ты милее всех на свете,
Королева красоты!

Припев:

С тобою связан навеки я,
Ты жизнь и счастье,любовь моя!

7.По переулкам бродит лето,
Солнце льётся прямо с крыш,
В потоке солнечного света
У киоска ты стоишь...

8.А я иду к тебе навстречу,
И я несу тебе цветы,
Как единственной на свете
Королеве красоты...

Корейская транскрипция перевода песни. Для удобства стыковки перевода и его корейской транскрипции с музыкой А.Бабаджаняна куплеты идентично пронумерованы.

1.Коридыре тхэян пичхи,
Хэга, хэга  кот-котмада,
Чоысаранханын нёчжа
Чапчикиоскиэ иннэ.

2.Миы ёваныль капчаги
Сачжинэ поакамёнсо,
Чаги чонсим касымесо
Ёванчхором кумыль кунда.

3.Нэ хончжа тансиныль чонгоитта
Чонсимэсо сараниман,
Катхын арымтаун ёсони
Чон сегеэсо то омнынкот.

4.Пэк почжие сэнгакхаё
Маннагирыль кидариндэ
Саран маннагиро канда
Чонын кочхыль ого итта.

Припев:

Тансин хамке мёчжи кадзи...
Тансин хамкеман салькосинда!

5.Нэга тарын чонёдыль пока
Чапчива ёнхваэсо
Кырона кыдыре чунэсо
Ханахан катхын опсо...

6.Кыриго нанын часиндо
Тансин нэкуме итта
Оттоке тыроканынчи
Нунчхи чхэчи мотхэссоё.

Припев:

Тансин хамке мёчжи кадзи...
Тансин хамкеман  салькосинда!

7.Коридыре тхэянпичхи
Хэга, хэга кот-котмада
Чоы саранханын нёчжа
Чапчи киоские иннэ.

8.Пэкпочжие сэнгакхаё
Маннагирыль кидариндэ
Саран чонсиме качжиго
Чонын кочхыль ого итта!

           6.07.2023 г.

           д.Титово
        Смоленская обл.


P.S. К сожалению,опубликовать перевод песни корейским шрифтом формат Стихи.ру не позволяет.
Может возникнуть вопрос,зачем я завёл эту корейскую возню в условиях войны? Всё дело в том, что корейцы исторически  всегда достойно и равноправно входили в многонациональную семью России. В Северной Корее,знают и любят советские кинофильмы, песни, музыку.Русская и украинская культура оказала заметное  влияние на развитие национальной культуры в КНДР.В Южной Корее тоже поют русские песни.Так после гастролей Аллы Пугачевой вся страна пела её "Миллион алых роз", поёт и сейчас.А у меня возникла дерзкая мысль, если доживу и будут ноги носить, принять участие в очередном фестивале "Пхеньянская весна", который состоится 15 апреля 2024 года. Очень надеюсь,что никакие американские атомные субмарины не помешают нам с корейскими друзьями петь песни о мире, дружбе, родине, любви и красоте. Может и война к тому времени закончится. Помоги нам Бог!