Открытая дверь - перевод Р. Фроста

Людмила 31
Свободный перевод
-----
The Lockless Door
By Robert Frost

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

Много лет прошло, но однажды
Стук послышался.
Думал я
Нет ключа
К той двери, где жил я.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

И включив фонарь, я тихонько
Спустился на этаж,
Поднял руки вверх, молясь
О двери, где жил я.


But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Но в дверь постучали снова. Окно
Было широким, и я
Залез на подоконник,
вылез наружу из дома,
Где жил я.

Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.

И прыгая с подоконника, я крикнул:
Входите! Где бы этот стук
В дверь не звучал.
Из дома, где жил я.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.

И вот этот стук в дверь, наконец, открыл мою клетку,
Чтобы я спрятался в мире,
И повзрослел.