Шекспир. Сонет 69. Поэтический перевод

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 69. Поэтический перевод.

Твои черты для многих глаз милы,
Имея всё, что может быть в мечтах.
Им воздаются должные хвалы,
Вплоть до того, что даже славит враг.
Твой внешний вид превознесла молва,
Но те же, кто расхваливал не раз,
Опровергают лестные слова,
Когда глядят на скрытое от глаз.
Они, смотря на твой прекрасный нрав,
Твои дела соизмеряют с ним,
Но ко цветку из всех доступных трав
Привносят сорных с запахом дурным.
Но почему твой запах нехорош?
Из-за земли, на коей ты растёшь.

вариант замка на местоимениях:
Причина в чём, что пахнешь ты не тем?
А в том, что ты цветёшь - доступный всем.

Твой запах плох, хотя ты сам пригож -
(Но почему душок (амбре), хоть сам пригож?)
Из-за земли на коей ты растёшь.

Но почему душок, хоть сам пригож?

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      Those parts of thee that the world's eye doth view
      Want nothing that the thought of hearts can mend;
      All tongues (the voice of souls) give thee that due,
      Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
      Thy outward thus with outward praise is crowned,
      But those same tongues that give thee so thine own,
      In other accents do this praise confound
      By seeing farther than the eye hath shown.
      They look into the beauty of thy mind,
      And that in guess they measure by thy deeds;
      Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
      To thy fair flower add the rank smell of weeds:
      But why thy odour matcheth not thy show,
      The soil is this, that thou dost common grow.


      Та часть тебя, которая видна глазам мира,
      не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
      все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
      говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
      Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
      но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
      в других словах эту хвалу опровергают,
      когда глядят дальше, чем показывает глаз.
      Они смотрят на красоту твоей души
      и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
      тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
      к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
      Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
      Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.
________________________________________

      * В оригинале Торпа здесь стояло несуществующее слово "solye", которое большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle", что соответствует современному "soil". Однако интерпретации этого слова предлагались разные, в том числе "почва (на которой вырастает порок)", "пятно (моральное)", "решение (вопроса)".