Геба... LEL

Михаил Юсин
L.E.L.:Летиция Элизабет Лэндон.
*
О, юность,ты прекрасна в цвете лет,
И ты в своих делах права поныне.,
Ты дерзким взором смотришься в рассвет,
Раскрашенный апрельским небом синим.
Но больше не хочу твоих святынь,
И ты покинь меня, скорей покинь.

Так много треволнений ты несёшь,
Надежд ненужных, бесполезных грёз,
И вечною улыбкой не спасёшь,
ЛицА, что часто мокрое от слёз.
И ливни частые, громОвые басы,
Перемежают радости часы.

Пусть будет сердце тихим и достойным,
Простым в печали, сдержанным в любви,
В привязанностях- хладным и спокойным,
И только дух свой в небо позови !
Одна усталость, юность отошла,
Её дары сгорели все дотла.

Казалось грек, твою красу в веках,
Так воплотил, что будет вечно длится,-
И метки счастья** на твоих щеках,
Но день придёт, на землю опуститься...
Миг радости и светел и беспечен,
Но младости Эдем, увы, не вечен.

Теперь прощай, наивная мечта,
Те радости моими вновь не станут,
Любовь, доверье, нежность, красота,
Они навек в туманной бездне канут.

Молчит душа, не тешится мольбою,-
Отдохновенья жаждет и покоя...
*
*(Геба — в древнегреческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры. Геба служила на Олимпе виночерпием богов до тех пор, пока ее не сменил Ганимед).
*
**(Метки счастья: "Отметки ангела» или «метки счастья», «поцелуи Купидона», так именуют в фольклоре женские ямочки на щеках).
*
Hebe.

YOUTH! thou art a lovely time,
    With thy wild and dreaming eyes;
Looking onwards to their prime,
    Coloured by their April skies,
Yet I do not wish for thee,
Pass, oh! quickly pass from me.

Thou hast all too much unrest,
    Haunted by vain hopes and fears;
Though thy cheeks with smiles be drest,
    Yet that cheek is wet with tears.
Bitter are the frequent showers,
Falling in thy sunny hours.

Let my heart grow calm and cold,
    Calm to sorrow, cold to love;
Let affections loose their hold,
    Let my spirit look above.
I am weary—youth pass on,
All thy dearest gifts are gone.

She in whose sweet form the Greek
    Bade his loveliest vision dwell;
She of yon bright cup and cheek,
    From her native heaven fell:
Type of what may never last,
Soon the heaven of youth is past.

Oh! farewell—for never more
    Can thy dreams again be mine;
Hope and truth and faith are o'er,
    And the heart which was their shrine
Has no boon of thee to seek,
Asking but to rest or break.