Шекспир. Сонет 70. Поэтический перевод

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 70. Поэтический перевод

Не унывай, что славят злые рты,
Любой красавец будет низведён.
Из клеветы орнамент красоты,
Как поднебесью карканье ворон.
Так что,не злись, ведь чем гнусней намёк,
Тем очевидней, что проступков нет.
Алкает всё прекрасное порок,
А ты же - незапятнанный расцвет.            
Проблемы юных дней - ты миновал,
Иль обошёл, иль превозмог беду.
Похвально, только этот опыт мал,
Чтоб обуздать хулящую орду.
Когда б тебя не пачкал (хаял) всякий лжец,
То ты владел бы царствами сердец.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
 That thou are blamed shall not be thy defect,
      For slander's mark was ever yet the fair;
      The ornament of beauty is susp ct,
      A crow that flies in heaven's sweetest air.
      So thou be good, slander doth but approve
      Thy worth the greater, being wooed of time,
      For canker vice the sweetest buds doth love,
      And thou present'st a pure unstain d prime.
      Thou hast passed by the ambush of young days,
      Either not assailed, or victor being charged,
      Yet this thy praise cannot be so thy praise
      To tie up envy, evermore enlarged:
      If some susp ct of ill masked not thy show,
      Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


      То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
      так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
      орнаментом красоты является подозрение --
      ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
      Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
      твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
      так как порча любит самые сладостные бутоны,
      а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
      Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
      или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
      это похвально, но этого недостаточно,
      чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
      Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
      тогда ты один владел** бы королевствами сердец.
________________________________________

      * Темное место, вызывающее споры комментаторов.
      ** Согласно комментаторам, "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).