Когда...

Валентин Пепел
               Перевод с украинского языка,
                близкий к оригиналу
                Стихотворения
                Елены ХОЛОДАРЁВОЙ   

                « КОГДА…»
             http://stihi.ru/2023/06/05/2514

Когда зависнет в темноте сознанье наше,
А скрипка  памяти настроит на минор, -
Безумство дней слово  своё последним скажет,
Мгновенья лучшие поставив на повтор.

Когда внезапно майской ночью грозовою
Душа отпустит с грёз прекраснейшие сны,
А наше сердце боль седая  сжав тоскою,
Развеет мигом в Божьем Мире шарм весны.

Тогда надежды, будто птицы быстрокрылые,
Ярчайшим светом устремятся в царство грёз
И в нас разбудят ощущенья не застылые –
Любовь и радость, вдохновенья вспышки звёзд.

Тогда сердцам двоим от счастья петь дуэтом
Вместе со звёздами, с Луною, как тогда.
Нет, нам не верится в разлуки, как поэтам –
Мы в сейфах памяти складируем года.


   Привожу оригинал стихотворения
        Елены ХОЛОДАРЁВОЙ
       на украинском  языке


                КОЛИ...

Коли зависне у пітьмі мовчання наше,
А пам'ять скрипку налаштує на мінор,
Бурхливість днів останнє слово тихо скаже,
І кращі миті знов поверне на повтор.

Коли ми раптом в ніч травневу із грозою
Повідпускаємо з кімнат солодкі сни,
А наші душі сивий біль скує нудьгою,
Бо розлетівся світом Божим шарм весни.

Тоді надії, наче пташки легкокрилі,
Яскравим світлом стріпенуться в царство мрій.
І в нас розбудять почуття незачорствілі,
Натхнення, радість і кохання від подій.

Тоді від щастя двом серцям співати пісню
Дуетом стануть місяць в небі і зірки.
Ні, ми не віримо в розлуки...І навмисно
У шафі пам'яті тримаємо роки...