Артур Хью Клаф. Не говори напрасна битва

Елена Котелевская
Недавно посмотрела фильм "В плену надежды". В нём прозвучало стихотворение Артура Хью Клафа, британского поэта первой половины 19-го века. С трудом нашла тот перевод с английского, в котором стихотворение звучит в фильме (смотри литературный дневник) . Не знаю, кто его автор. Перевод прекрасный, хотя, как выяснилось, довольно вольный. К тому же в нём отсутствует одно четверостишие. Оригинал стихотворение нашла на странице Андрей Гостева, который сделал свой перевод, тоже очень удачный и гораздо более близкий к оригиналу: http://stihi.ru/2011/12/26/6484ihi.ru/2011/12/26/6484

     Мой вариант перевода. Тоже не без вольностей ))

Не говори, напрасна битва,
И тщетны труд и раны наши,
Враг не повержен, не разбит он,
Что было, будет снова так же.

Надежды призрачны, но страхи
Бывают ложны – вон, сквозь дым
Видны друзья в огне атаки.
Иди на поле битвы, к ним!

Когда впустую волны бьются
И, кажется, здесь боль одна,   
Всё затопляя, в тихим буйстве,   
Приходит главная волна.

Когда в твой дом с восточных окон
Заря проникнет, свет даря,
Хоть медленно восходит солнце,
На запад глянь - светла земля!

Оригинал

Arthur Hugh Clough

Say not, the struggle nought availeth,
The labor and the wounds are vain,
The enemy faints not, nor faileth,
And as things have been they remain.

If hopes were dupes, fears may be liars;
It may be, in yon smoke concealed,
Your comrades chase e'en now the fliers,
And, but for you, possess the field.

For while the tired waves, vainly breaking,
Seem here no painful inch to gain,
Far back, through creeks and inlets making,
Comes silent, flooding in, the main.

And not by eastern windows only,
When daylight comes, comes in the light,
In front, the sun climbs slow, how slowly,
 But westward, look, the land is bright.