Разговор в лесу Перевод из Айхендорфа

Вероника Фабиан
«Как холодно, как мрачен лес.
Ты скачешь мне наперерез.
Огромен лес, а ты одна.
Невестой стать бы мне могла.»

«Коварство велико мужчин.
Разбито сердце от кручин.
Рожок блуждает там и здесь.
Беги! Не знаешь, кто я есть!»

«Как конь украшен твой и ты,
И тело дивной красоты.
Узнал! О, боже, пожалей!
Ведь ты же ведьма Лорелей!»

Узнал? Мой замок на скале,
Он в Рейне светится во мгле.
Как поздно, холодно в лесу.
Погибель здесь найдёшь свою.»

ПОДСТРОЧНИК

«Уже поздно, становится холодно.
Зачем ты скачешь одна по лесу?
Лес длинный, ты одна.
Прекрасная невеста, я провожу тебя домой!»

«Велики обман и коварство мужчин.
Моё сердце разрывается от боли.
Рожок блуждает там и сям.
О, беги! Ты не знаешь, кто я!»

Так богато украшены конь и женщина,
Так прекрасно юное тело!
Теперь я знаю тебя! Да поможет мне Бог!
Ты ведьма Лорелея!»

«Ты хорошо знаешь меня. – С высокого камня
Мой замок молча смотрит в глубины Рейна.
Уже поздно, становится холодно.
(Ты) никогда не выйдешь из этого леса!»

Waldgespraech
Joseph von Eichendorff

Es ist schon spaet, es wird schon kalt,
was reitest du einsam durch  Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
du schoene Braut! Ich fuehr dich heim!

"Gross ist der Maenner Trug und List,
vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
wohl irrt das Waldhorn her und hin,
o flieh! Du weisst nicht, wer ich bin."

So reich geschmueckt ist Ross und Weib,
so wunderschoen der junge Leib!
Jetzt kenn ich dich - Gott, steh mir bei!
Du bist die Hexe Loreley.

"Du kennst mich wohl - vom hohen Stein
schaut still mein Schloss tief in den Rhein.
Es ist schon spaet, es wird schon kalt;
kommst nimmermehr aus  diesem Wald!

***************************************
Оригинал написан 4-хстопным ямбом
с мужской, смежной рифмой.

***************************************
Ведьма Лореляй — одна из любимых героинь немецких романтиков. Впервые сюжет о брошенной возлюбленным девушке, губящей поклонников, появился в 1801 году в балладе Клеменса Брентано. Наиболее  известным   стихотворением о Лореляй стала баллада  Генриха Гейне ,
Стихотворение Йозефа фон Айхендорфа одна из вариаций истории в форме диалога, классической для жанра баллады. Оно впервые было опубликовано в 1815г.

Другие мои переводы на эту тему:

http://stihi.ru/2023/02/21/743 Лорелей Перевод из Г. Гейне
Вероника Фабиан

http://stihi.ru/2021/07/04/543 Скала Лорелеи Перевод из О. Г. фон Лёбена
Вероника Фабиан

http://stihi.ru/2019/01/17/536 Лорелей
Вероника Фабиан