Городу и другу-переводчику

Елена Ительсон
Понимаешь, мой северный город,
Что так тяжело в тебе жить.
Постоянно хочется солнца,
тепла и света.
.
Понимаешь, мой северный город,
Я уже разучилась любить.
Заливает нас ливнями
Это холодное лето.
.
Просто знаю, что это недолго,
Не навсегда.
И однажды холодной зимой
Мы откроем тетради,
Будем спорить о рифмах,
О городах.
Этот спор бесконечный,
Но ведь истины ради.

Только я буду тихо выстукивать ритм –
Потому что учусь молчать,
Уходить из спора,
Заваривать чай
И с улыбкой смотреть
На сомнения печать.
.
Помнишь наши прежние споры
О повелительном наклонении?
Я теперь молчу между городом и тобой.
Не повелеваю, утопаю в сомнениях.
Не язвлю в изъявительном.
Просто стала другой.
.
Ты прости, я вдруг длинно пишу,
Обращаюсь не к городу,
А к тебе.
Просто дальше тебя попрошу,
Мой друг,
Не зацикливаться на борьбе.
.
Представляешь, сколько потеряно сил,
Чтоб объяснить, кто как переводил.
.
Я давно поняла - у каждого свой взгляд
На поэтов, что мы переводим.
Потому без споров и без борьбы
Мы просто читаем и просто уходим,
Если не нравится,
Как звучит перевод,
Если даже видим, что это по мотивам.
.
Люди этим живут.
Это их цель и спасенье.
Потому я пишу это стихотворение
В мокром городе
Среди бурных вод.
.
Так уползает год.
Совсем незаметно.
Часть жизни.
Не очень приметной.
.
И да, здесь специально однокоренные рифмы живут.
Живут и дружат.
Это тоже труд.
30.07.2023

Ключевое слово: спор

На конкурс Выход Из под Контроля

http://stihi.ru/2023/07/27/1334


Цитата:
"
53. Дети
Мы, дети севера, как здешные растенья,
Цветем недолго, быстро увядаем...
Как солнце зимнее на сером небосклоне,
Так пасмурна жизнь наша. Так недолго
Ее однообразное теченье..."(М.Ю.Лермонтов)