Сонеты 91-100. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Сонет 91. Уильям Шекспир - Адела Василой

Один породой горд, другой - талантом,
Иной гордится силою своей,
А тот - нарядом модным с пошлым бантом,
Иль псами, соколом, красой коней.
.
Всем им нужна по гонору награда...
Совсем не этим тешусь я, о нет!
Твоя любовь - души моей отрада,
Услада, счастье, и в окошке свет!
.
Она ценней высокого рожденья,
Богатства и уборов дорогих,
Мне доставляя больше наслажденья,
Чем похвальбы предмет убогих сих.
.
Одна забота горько сердце гложет -
Лиши меня любви - и я ничтожен!
.
.
Sonnet 91 by William Shakespeare
.
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
.
.
Сонет 92. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Не ускользай из сердца моего,
Ты мне обещан до скончанья срока,
И я живу гарантией того,
Что избегу измен, по воле рока.
.
Я не страшусь ни горестей, ни бед -
Продлится жизнь одной твоей любовью,
И за изменой первою вослед
Душа покинет сердце с острой болью...
.
Зачем бояться худшего из зол?
Завишу я от меньшего каприза,
И пусть одну опасность обошёл,
Не может кончиться добром реприза.
.
А может, ты неверен мне сейчас?
Сомненья гложут, уж в который раз.
.
.
Sonnet 92 by William Shakespeare
.
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
.
.
Сонет 93. Уильям Шекспир - Адела Василой

... И буду жить, как будто я любим,
Как муж постылый, не узнавший маски,
Когда твой вид - всё тот же херувим,
И можно быть счастливым, без опаски.
.
Ты лаской полнишь дивные глаза,
Они мои, а сердце - не со мною...
Ясны ли, или в них блестит слеза,
Они всегда лучатся чистотою.
.
В тебе печать измены не видна,
И нет вражды - ни капельки, ни тени...
Любимый мой, ведь ты мне не жена,
И радуешься всласть своей измене.
.
Как Ева, что в саду срывая плод,
Не знала, сколько зла он принесёт!
.
.
Sonnet 93 by William Shakespeare
.
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
.
.
Сонет 94. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Кто силою других не подавлял,
Хотя, казалось бы - на то и сила,
Кто в бой людскую нечисть посылал,
А сам стоял - незыблем, как могила...
.
Наследует ли милости небес,
За то что бережёт свои владенья,
Иль наказуем, коль попутал бес
Отдать чужой надел на разграбленье?
.
Он, безусловно, "добрый властелин",
Но только лишь для собственного блага...
Гниющий плод всегда неотразим -
Уничтожает вонью за полшага.
.
Любой сорняк приятнее стократ
Чем перегнивших лилий "аромат"!
.
.
Sonnet 94 by William Shakespeare
.
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmovd, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
.
.
Сонет 95. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
В какой наряд ты облачил порок!
Ты не боишься запятнать свой облик,
Но грех штурмует снова твой порог,
И ты его приветишь против воли!
.
Чужие языки всё веселей,
Рассказывают быль да небылицы,
Но осудить не могут посмелей -
Твоя краса не даст им разозлиться.
.
Они судачат в виде похвалы -
Твоих грехов хоромы так прекрасны,
Соблазны слаще и вкусней халвы,
А имя очернить пока не властны.
.
Но береги, родной мой, красоту -
Прочнейший нож теряет остроту!
.
.
Sonnet 95 by William Shakespeare

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
.
.
Сонет 96. Уильям Шекспир - Адела Василой

Твердят, что юность - худший из пороков,
А следствие - безудержный разврат...
Но много ли в морали будет проку,
Коль нрав твой пылкий прелестью богат?
.
У королевы, что сидит на троне,
Стекло в кольце ценней, чем бриллиант,
И ты - король грехов, к своей короне
Добавив грех, не будешь виноват!
.
Ты чудом превращаешь в добродетель
Порок, под покровительством зеркал...
Так волк в овечьей шкуре, как свидетель,
В суде клянётся, что ягнят не крал.
.
О, не сбивай с пути людей, любимый -
Я честь твою делю с тобой, незримо!
.
.
Sonnet 96 by William Shakespeare
.
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thrond queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
.
.
Сонет 97. Уильям Шекспир - Адела Василой

Я мнил, что целый мир объяла тьма,   
Поскольку мы не виделись с тобой...
Но расставанье - хуже, чем зима,
Декабрь дряхлый стыл, совсем нагой.
.
Когда расстались мы, в разгар тепла,
Шумел вокруг нас летний карнавал,
Беременная осень вслед несла
Плоды весны и хлебный каравай!
.
Разлука разнесла всё в пух и прах -
Сиротами родятся те плоды...
Одолевает неразумный страх,
Что овдовеют пышные сады.
.
И даже птицы не поют, как прежде,
Но робко верят призрачной надежде.
.
.
Sonnet 97 by William Shakespeare
.
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
.
.
Сонет 98. Уильям Шекспир - Адела Василой

Пришёл апрель в наряде разноцветном,
Сатурн* угрюмый с ним пустился в пляс...
А мы с тобою - в чувстве безответном,
И ничего не радовало нас.
.
Ни пенье птиц, ни аромат фиалок,
О лете не напоминали мне,
Не восхищал оттенок розы алой,
Ни лилий белых прелесть, по весне.
.
Они, как символы красы, любимый,
Чарующие копии тебя...
Меня же вновь одолевали зимы -
Я жил воспоминаньями, любя.
.
Играя тенью**, ждал конца разлуки,
Любви возврата, окончанья муки!
.
* Считалось, что из четырех человеческих темпераментов меланхолический управляется планетой Сатурн - символ тяжеловесности и летаргической медлительности.
** "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины, заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том, что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего, "субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой субстанции.
.
.
Sonnet 98 by William Shakespeare
.
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
.
.
Сонет 99. Уильям Шекспир - Адела Василой

- Ты где украла аромат, шалунья? -
Ревниво у Фиалки вопросил, -
Не с уст ли друга моего, целуя,
Вдохнула жадно, сколь хватило сил?
.
И кровь его сгустила до пурпура,
Чтоб щедро бархат щёк украсить им...
А лилий белых нежная фактура
Взята... не попустительством твоим?
.
Душица волосы твои украла,
А розы "свистнули" твои цвета...
Пора возмездия для них настала -
Их черви пожирают неспроста!
.
И сколько б ни было цветов в саду -
Бессовестно красу твою крадут!
.
.
Sonnet 99 by William Shakespeare
.
The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
.
.
Сонет 100. Уильям Шекспир - Адела Василой

Где потеряла, Муза, вдохновенье,
Что забываешь хвастаться и врать?
И раж поэта тратишь ты на пенье -
Пустых куплетов клоунскую рать...
.
Вернись ко мне и заслужи прощенье,
И захвати с собой метафор кладь,
Чтоб тот, кто ждёт твоё преображенье
Труд оценил - впустую сил не трать!
.
Ты озари лицо моей зазнобы -
Не исказил ли Хронос милый лик?
И напиши сатиру, Муза, чтобы
Разгладились морщинки в тот же миг!
.
Воспой мою любовь - но лишь для дела:
Чтоб лезвие секиры заржавело!

.
Sonnet 100 by William Shakespeare
.
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
.
* Согласно расхожим представлениям эпохи, поэты творили в состоянии нисходящего на них неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's rage" в сонете 17, строка 11).