Генрих Гейне. Оставь меня
(Вольный перевод)
День светлый в ночи тьму влюблён,
Весна–красотка – в Зиму,
Жизнь любит Смерти вечный сон,
А ты меня, любимый!
Меня ты любишь – но уже
В объятьях жуткой тени
Завял твой цвет на рубеже
Души кровотеченья.
Оставь меня, любовь дари
Лишь бабочкам блестящим,
Порхающим в лучах зари,
А мне оставь несчастья.
12.08.2023
Lass ab!
Der Tag ist in die Nacht verliebt,
Der Fr;hling in den Winter,
Das Leben verliebt in den Tod –
Und du, du liebest mich!
Du liebst mich – schon erfassen dich
Die grauenhaften Schatten,
All deine Bl;te welkt,
Und deine Seele verblutet.
Lass ab von mir, und liebe nur
Die heiteren Schmetterlinge,
Die da gaukeln im Sonnenlicht –
Lass ab von mir und dem Ungl;ck.
Heinrich Heine (1797 – 1856)
Подстрочный перевод
День влюблен в ночь,
весна в зиму,
жизнь влюблена в смерть,
а ты, ты любишь меня!
Ты меня любишь - тебя уже охватывают
жуткие тени,
весь твой цвет вянет,
и твоя душа истекает кровью.
Оставь меня и люби только
веселых бабочек,
которые тут порхают в солнечном свете –
оставь меня и несчастья.