Эдмунд Уильям Госс. Грёза ноября. перевод

Варвара Пономаренко
Далёко-далеко, насколько — не сказать: страну не знаю ту.
Седой небесный свод нагими расчерчён ветвями, что в цвету.
Спадает длинный шёлк, сиренев невесом, по стройности ветвей,
А млечные цветы и палевый бутон — душ кру;жева на ней.

Под сказочным шатром восточная сидит царица, и кадил
Порхающий поток лиловости своей душисто расструил.
Невестятся вблизи, у трона, дивный лак из персиков и слив,
Семейство хризантем. Другие же цветы — красу не распустив.

Она живёт в мечтах, а б;;нзы вводят в дрожь богатый древний сплав —
И колокол звонит металловым дождём, сиянье в звук вобрав.
В рожденьи странном том симфонии цветов понять я не могу,
Какой — дитя земли, который — дар небес, который — сын станку.

Поёт безмолвный гимн царица в голубом под крыл сиренев;;й.
Трепещет будуар, заслышавший мотив мелодии немой.
Мой расплетённый транс, распавшись на клочки, теперь являет новь:
И тёмной бронзы лик, и листья, что ярки; — цветочный шёлк тройной.

© перевод, 14.08.2023, Варя Пономаренко