Мне снилось... Перевод. Р. Бернс

Анастасия Смирнова-Сенцова
Перевод стихотворения Роберта Бернса:I dream'd I lay

Мне вся земля в цветах приснилась,
И радость в светлом, недалёком.
Там птичьи трели шумно лились,
Хрустальным падая потоком.

Потом внезапно потемнело,
Летела буря, лес терзая..
От ветра роща заскрипела,
Стонала будто бы больная.


То было утро личной жизни,
Наивно я ей наслаждался.
Но бури дерзкие нависли,
Со светлой сказкой распрощался.

И хоть судьба меня надула,
Сулила жизни мне красивой,
Лишила счастья, обманула,
Но, я как зверь непобедимый.

*************************************************
I dream'd I lay where flowers were springing
Gaily in the sunny beam,
List'ning to the wild birds singing,
By a falling, chrystal stream;

Streight the sky grew black and daring,
Thro' the woods the whirlwinds rave;
Trees with aged arms were warring,
O'er the swelling, drumlie wave.

Such was my life's deceitful morning,
Such the pleasures I enjoy'd;
But lang or noon, loud tempests storming
A' my flowery bliss destroy'd.

Tho' fickle Fortune has deceiv'd me,
She promis'd fair, and perform'd but ill;
Of mony a joy and hope bereav'd me,
I bear a heart shall support me still.