Сонет Шекспира 71

Анатолий Плюйко
Прошу, не плачь по мне, когда умру,
услышав скорбный колокольный звон.
Что просто я сбежал,скажи в миру,
за то, что мир червями развращён.
Но помнить эту строчку прочитав,
ту руку, что оставила след в ней,
чтоб горе ощутить, со мной  связав.
не надо- много в ней любви моей.
О! Если ты увидишь этот стих,
когда с землей смешается мой прах,
пусть образ в мыслях не всплывёт твоих
того,кто любит,но уже на Небесах.
   И пусть возможность  мир не обретёт
   глумиться над тобой за мой уход.
..................
SONNET 71

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if,— I say you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
    Lest the wise world should look into your moan,
    And mock you with me after I am gone.