094

Ирина Жукова-Каменских
   Сонет 94. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


   
Кто власть имея, зла не совершит,
Кто грозен, но не шлёт другим напасти,
Кто, двигая народы, сам - гранит:
Незыблем, неподвижен и бесстрастен,
         
Тот, волей неба, царь и властелин,
Прекрасное хранит от разрушенья,
В величии своём - несокрушим,
Другие - лишь вассалы в услуженье;
 
Цветок, что обожаньем окружён,
Подарит лету сладкое цветенье,
Но если гнилью поражён бутон,
Сорняк получит наше предпочтенье;
   
Чем ярче цвет, тем  хуже запах гнили:
Простой сорняк милее падших лилий.


      Sonnet 94

              by William Shakespeare

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmovd, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.