Песня сочиненная в августе. Перевод с англ. Бернс

Анастасия Смирнова-Сенцова
Поэтический перевод с английского языка Р. Бернс


Настала августа пора
И ветер вдоль пригорка..
Охота ладится с утра,
Дрожит в кустах тетёрка.
Колеблет ветерок хлеба
На радость хлеборобу.
Бреду один, блестит луна,
Все мысли про зазнобу.

Тетёрка любит лес густой,
А ржанка любит горы.
Вальдшнеп в лощине низовой,
А цапля на просторе.
Курлычет горлица в кустах,
Не тронь её прохожий.
Дрозды поют во всех садах,
Вьюрки запели тоже.

Для каждого своя стезя,
В ней счастье он находит.
Один не может без семьи,
Другой её обходит.
Пусть сгинет прочь жестокий мир,
Владычество тирана,
Охоты жаждущий упырь,
Кровавых перьев раны.

Любимая, лети ко мне
Ты ласточкой скользящей.
Какое небо в вышине !
А ты всего изящней.
Пойдём по нашему пути
Всё радость нам приносит.
Маис созревший шелестит,
Шиповник плодоносит.

С тобою вместе при луне,
Наговоримся вволю.
Скажу, что нравишься ты мне,
Обнять тебя изволю.
Как завязь яблони весне,
Как осени пшеница,
Нужна, любимая, ты мне,
Прелестная девица.
***************************
Song Composed In August
I
Now westlin winds and slaught’ring guns
Bring Autumn’s pleasant weather;
The moorcock springs on whirring wings
Amang the blooming heather:
Now waving grain, wide o’er the plain,
Delights the weary farmer;
And the moon shines bright, when I rove at night,
To muse upon my charmer.
II
The partridge loves the fruitful fells,
The plover loves the mountains;
The woodcock haunts the lonely dells,
The soaring hern the fountains:
Thro’ lofty groves the cushat roves,
The path of man to shun it;
The hazel bush o’erhangs the thrush,
The spreading thorn the linnet.
III
Thus ev’ry kind their pleasure find,
The savage and the tender;
Some social join, and leagues combine,
Some solitary wander:
Avaunt, away! the cruel sway,
Tyrannic man’s dominion;
The sportsman’s joy, the murd’ring cry,
The flutt’ring, gory pinion!
IV
But, Peggy dear, the ev’ning’s clear,
Thick flies the skimming swallow,
The sky is blue, the fields in view,
All fading-green and yellow:
Come let us stray our gladsome way,
And view the charms of Nature;
The rustling corn, the fruited thorn,
And ev’ry happy creature.
V
We’ll gently walk, and sweetly talk,
Till the silent moon shine clearly;
I’ll grasp thy waist, and, fondly prest,
Swear how I love thee dearly:
Not vernal show’rs to budding flow’rs,
Not Autumn to the farmer,
So dear can be as thou to me,
My fair, my lovely charmer!

Robert Burns (1759 — 1796)