Слово в песне. Выпуск 3

Григорий Липец
Итак, начинаем третью серию нашего увлекательного повествования.

31.«Песенка старого извозчика».. Автор стихов — Ярослав Родионов, исполнитель — Леонид Утёсов.
Здесь меня зацепил следующий фрагмент:
«...Но метро сверкнул перилами дубовыми,
сразу всех он седоков околдовал»
Мне всегда казалось, что слово «метро» - среднего рода.  Не тут-то было!  Волей автора стихов оно перекочевало в мужской род.  Правда, здесь есть небольшая «отмазка».  СтОит «на хвосте» добавить «политен» - и слово сразу обретает мужские черты.

32.Песня «Девочка моя».  Автор стихов — Виктор Пеленягрэ, исполнитель — Сергей Крылов.
Вроде бы, чуткие сердца слушателей трогает любовная история.  И вдруг... в последнем куплете:
«Девочка, волнуясь, села на карниз
и с ужасным криком кинулася вниз.
Так соединились детские сердца.
Так узнала мама моего отца»
Вопрос: девочке что — настолько не нравился парень, что она избрала единственно возможный способ уйти от его ухаживаний?  Хорошо ещё, что автор стихов   оказался гуманным и оставил героиню в живых.  Но вот уйти при этом от своей судьбы ей не удалось.
Ну а, если предположить, что наоборот: она отвечала парню взаимностью?  Тогда какого, простите, чёрта, кидаться вниз да ещё кричать при этом?  Или это — такая страсть к своего рода русской рулетке?

Иногда, как я уже говорил в прежних выпусках «СлОва в песне», даже у именитых поэтов встречаются малопонятные строки.  Пара примеров из творчества нашего великого поэта В.С.Высоцкого.
Да простят меня его многочисленные поклонники (к их числу и я сам принадлежу),
но и у него я кое-что «откопал».

33.Песня «Случай на таможне» (когда-то в полемиках я уже этот пример приводил).
Там есть такие слова:
«А впереди шмонали уругвайца, который контрабанду провозил»
И чуть дальше:
«Но Христа распятого в половине пятого не пустили в Буэнос-Айрес»
Насколько мне известно, Буэнос-Айрес — столица Аргентины.  Конечно, можно допустить, что уругваец туда собирался лететь по каким-то своим делам, но вот как его гражданство вычислил простой советский труженик, скромно стоящий в очереди на досмотр, «чтоб не нарываться»?
Оттуда же — другой фрагмент:
«Как хорошо, что бдительнее стало,
таможня ищет ценный капитал».
Что, простите, «стало»?  Какое «оно»?  Предложение без подлежащего смотрится как-то странно.

34.Песня «Мишка Шифман».
Меня озадачил следующий фрагмент:
«Я позор желаю смыть с Рождества Христова».  Как сие понять?  То ли желание смыть позор (с кого, кстати?) обуревает Мишку аж с Рождества Христова (т.е. он — долгожитель, проживший к тому времени уже почти 20 веков), то ли герой собирается смыть позор с Праздника, как такового (чем же тот, спрашивается, опозорился?)
И там же:
«Мишка мой  кричит: «К чертям!  Виза или ванная!»»  Странная альтернатива!  Т.е. герой песни либо стремится получить визу, но при этом остаться немытым, либо ему необходимо помыться, но он при этом рискует остаться без визы.  Так сказать, старый мультфильмовский вариант: либо дудочка, либо кувшинчик.

35.Другая наша знаменитость — Александр Розенбаум.  Песня «Гоп-стоп».  Герой песни дважды призывает своего друга отправить на тот свет неверную возлюбленную:
«Гоп-стоп, Сэмэн, засунь ей под ребро»
И в конце:
«Я прощаю всё.  Кончай её, Сэмэн!»
Ну, с тем, что Сэмэн в первый раз не послушался (возможно, в нём взыграло человеколюбие), ещё можно примириться.  Второй раз он уже ослушаться, видимо, не посмеет.  Но вот как объяснить между этими двумя призывами осуществить «секир-башка» неожиданную идею позвать старенького Герца, чтобы он прочёл над страдалицей «очень популярный в нашей синагоге отходняк» ?  То ли Сэмэн подал идею о молитве, то ли кто...  Но так и не известно, позвали Герца или нет; или он досматривал в это время очередную серию «Рабыни Изауры».

36.Песня «Я люблю тебя, Марина».  Автор стихов — Сергей Таратута, исполнитель — Филипп Киркоров.
Здесь меня впечатлили следующие строки:
«И сказала мне Марина,
гордость девичью храня:
«Я уйду, как субмарина,
если тронешь ты меня»»
Рифма «Марина — субмарина», конечно, «достойная пера».  Ну и с чем же ещё, как не с подводной лодкой, можно сравнить девушку, опасающуюся, что её посмеет тронуть безнравственный мужик?

37.Владимир Асмолов, творчество которого я очень люблю.  Но вот фрагмент песни «Девушка из Одессы»:
«...Но однажды стало мне известно
то, о чём давно соседи говорят:
к девушке из города Одессы
заезжал французский дипломат.
Всё у нас окончилось банально:
за разводом следовал размен,
и теперь в квартире коммунальной
я не жду весёлых перемен.
На стене висит рисунок детский -
то ли это белка, то ли стриж.
Девушка из города Одессы
навсегда уехала в Париж»
Спрашивается: зачем жене героя надо было затевать размен, если она, всё равно, в Париж собралась?  Квартира-то при этом отойдёт государству!  Хотя...  Здесь ещё могут быть две версии: 1)Неблагодарная одесситка, которую муж прописал в Москве, хотела напоследок подложить ему свинью — видимо, их жизнь была далека от идеала.  2)В буржуазной Франции дипломаты получают настолько мало, что бывшей жене «разменённого» мужа надо было срочно приватизировать, а затем и продать новое жильё, чтобы во Франции они могли первое время хоть как-то сводить концы с концами.

38.Песня «Синяя птица».  Автор стихов — Андрей Макаревич, исполнитель — группа «Машина времени».
Вот что есть во втором куплете:
«Говорят, что в дальние страны
подалась она НАВСЕГДА,
только мы заявляем прямо:
это ПОЛНАЯ ЕРУНДА».
А вот что в последнем:
«Подкрадёшься — она обманет,
и вот уже НАВСЕГДА ушла...»
Чтобы легче было уловить противоречие, я ключевые слова отметил капслоком.  Создаётся впечатление, что птица передумала оставаться, послала всем прощальный привет, и разговоры о её исчезновении перестали быть полной ерундой.

39.Романс «Напрасные слова».  Автор стихов — Лариса Рубальская, исполнитель — Александр Малинин.
Здесь сразу впечатляют первые две строки:
«Плесните колдовства
в хрустальный мрак бокала...»
Как я ни старался включить воображение и представить, почему в бокале оказался мрак,- не смог.

40.Песня «Три года ты мне снилась».  Автор стихов — Алексей Фатьянов, исполнители — Ежи Поломский (полагаю, лучший), Джордже Марьянович, Марк Бернес.
Если судить только по совершенно изумительной музыке Никиты Богословского, то я считаю, что эта песня — лучшее, что вообще создавалось в советской эстраде.  Но вот стихи не обошлись без «изюминки».  В припеве есть слова:
«Не знаю больше сна я...»
Значит, пока героиня герою только снилась, со сном у него всё было в порядке.  Но, как только они познакомились и он понял, что она — свет в его окошке, так он сразу спать перестал (от слова «совсем» если верить тексту).   Допускаю, что у влюблённого может быть бессонница, но не на сто же процентов!  Хотя, если это гротеск, как поэтический приём...
И ещё маленький штришок — на этот раз — в куплете:
«Даль мою туманную...»
Если УЖЕ встретились, то почему же «даль туманную»?

41.Песня «Там, за туманами».  Автор стихов — Александр Шаганов, исполнитель — группа «Любэ».
Песня поётся от имени моряков и там есть такие слова:
«Но мы вернёмся, мы, конечно, доплывём».
Дело в том, что настоящий моряк никогда не скажет «доплывём»; только «дойдём».  И ещё добавит, ЧТО ИМЕННО плавает.

42.Песня «Девушка мечты».  Автор стихов — Анатолий Бондаренко, исполнитель — группа «Нэнси».
Вот как начинается второй куплет:
«И картина моя (рисовал её я)
вдруг ожИл образ твой, улыбнулась...»
На мой взгляд здесь какая-то стилистическая нелепица.  Во-первых, вот это словосочетание «и картина моя вдруг ожИл образ твой, улыбнулась» - какой-то ералаш с женским и мужским родом в одной фразе.  Во-вторых, фраза в скобках — словесная затычка, поскольку и так ясно, что, если картина — моя, то кто её мог рисовать, кроме меня?!

43.Песня «Зараза».  Автор стихов — Александр Цекало, исполнитель — кабаре-дуэт «Академия».
Там есть такие слова:
«Теперь лежу в могиле
у каменной плиты».
Если я хоть капельку разбираюсь в «колбасных обрезках», то в могиле можно лежать только ПОД каменной плитой.

44.Песня «За кордон».  Автор стихов — Сергей Романов, исполнитель — Александр Кальянов.
Вот строка из песни:
«Звался Стасом — там он будет Стив».
Поэт, видимо, плохо осведомлён об иностранных именах, в частности, тех, которым можно найти русские аналоги.  Так вот: если в России человек звался Стасом (Станиславом), то в англоязычных странах он будет Стэном (Стэнли).  А, чтобы превратиться в Стива, на Родине надо быть Степаном.

И, «на десерт» - несколько особый случай.  Там поэт написал всё грамотно, но, когда песня «ушла в народ», то в неё вкралось неправильное местоимение.  Вот этот пример (над которым наверняка большинство не задумывалось).

45.«Песня о тревожной молодости».  Автор стихов — Лев Ошанин, исполнители — разные.
Итак, что же сотворили с текстом «кулуарные» (и не только) исполнители?  Вот что было у Ошанина:
«И снег, и ветер,
и звёзд ночной полёт
ТЕБЯ, моё сердце
в тревожную даль зовёт».
Т.е. человек обращается к своему сердцу, перечисляя, что же его позвало в тревожную даль. Каким образом слово «тебя» трансформировалось в народе в «меня» - неизвестно.  Но «благодаря» этой замене первая часть фразы «повисла в воздухе», лишившись сказуемого, стала каким-то "самостийным" текстом.  Вторая часть фразы, вроде бы осталась со смыслом, только его несколько переиначив: теперь «сердце» стало подлежащим и именно оно зовёт героя в тревожную даль.   Но первая часть фразы, повторяю, стала «не пришей кобыле хвост».  Я надеюсь, что уважаемые читатели уловили эту разницу.

Прежние выпуски "СлОва в песне" расположены по адресам:
http://stihi.ru/2022/10/31/6854
http://stihi.ru/2023/03/14/5488