Сонет 71. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Да не продлится дольше ритуал,
Чем колокол угрюмый замолчит,
Оповестив весь мир, что я сбежал,
Червям нижайшим нанеся визит.

Пусть для тебя моя строка молчит,
Какую я сыграл при этом роль,
Хотел бы в мыслях быть твоих забыт,
Когда любимой причиняю боль.

И если взглянешь ты на этот стих,
Когда мой прах смешается с землёй,
И не сорвётся имя с уст твоих,
Тогда пусть буду я забыт тобой.

Чтоб не заметил мир твою беду,
Не осмеял тебя, когда уйду.


Sonnet 71 by William Shakespeare


No longer mourn for me when I am dead
     Than you shall hear the surly sullen bell
     Give warning to the world that I am fled
     From this vile world with vildest worms to dwell;
    
Nay, if you read this line, remember not
     The hand that writ it, for I love you so
     That I in your sweet thoughts would be forgot,
     If thinking on me then should make you woe.
    
Or if (I say) you look upon this verse,
     When I (perhaps) compounded am with clay,
     Do not as much as my poor name rehearse,
     But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan,
     And mock you with me after I am gone.