Odi et amo

Михаил Барами
 Будем, Лесбия, жить, пока живы,
 И любить, пока любит душа;
 Старых сплетников ропот брюзгливый
 Пусть не стоит для нас ни гроша.
 Катулл. Перевод Ф.Е. Корша

  Odi et amo
   Catullus
 

  Когда-то посетишь нашу долину,
  Вдохнёшь аромат цветущих полей,
  Долго и грустно глядя на луну,
  Будешь слушать, как поёт соловей.
  Там тихий уголок божьего дара,
  Благоухает, как ароматная мирра.
  Где акации, каштан расцвели,
  Гранат ярко-красные воушесцы распускал,
  Где соловьи наперебой пели,
  Где щур пением слух услаждал.
  Там вдали, в снежных горах,
  Где покоится предков прах,
  Где горы упираются в небеса,
  Где невидимые следы ирбиса,
  Где с ним боролся лермонтовский монах.
  Там обитель воротил и богов,
  Где на крыше саманных домов,
  Аисты свои гнёзда свили.
  И каждый раз с рассветом,
  Стоя на берегу крутом,
  Долго будешь смотреть на волну,
  Снова, переживая свою вину.
  Смотря на туман над рекой,
  Вернёшься к грустным воспоминаниям,
  Опечаленная вечной разлукой,
  Возвращаясь к несбывшимся желаниям.
  Ты нарушила заповедь богов,
  Предавая забвению любовь,
  Порой, молча и без слов,
  Не получится вернуть всё вновь.
  Сидя у горного ручейка,
  Будешь причитать, прощения молить,
  Бог милостив и, наверняка,
  Может, и тебя простит.
  Да, да, я оттуда родом,
  Живу с небывалой тоской,
  Сохранил в сердце, чудом,
  Мечты, опаленные судьбой горькой...   
  Ты встанешь ранним утром
  Смотреть, как рождается заря,
  И, обласканная первым солнечным лучом,
  Ты очистишься, его свету благодаря.
  Озираясь по сторонам нежным взглядом,
  Полюбуешься снежными вершинами гор,
  И будешь восхищаться этим чудом,
  Сохранившим свою красоту до сих пор...
 
  Окончательный вариант.
 
  Август  2023г. м.м.Б.