Герман Лёнс. У озера

Мещеряков Андрей
Вот ива гнётся, чуть жива,
Роняя в озеро листы,
В её стволе живёт сова,
А ветки так пусты.

Когда-то в пору юных дней
Серёжки были ей к лицу,
Пчелиный рой жужжал над ней
И собирал пыльцу.

Ах, ива, ты мне как родня,
Я знаю, знаю, время — прах,
Сова вселилась и в меня,
И с нею — жуткий страх.

01.09.2023


Прим. переводчика: ива — это дерево, символизирующее скорбь и печаль.


Оригинал

Das ist am See ...

Das ist am See der Weidenbaum,
Der wiegt und biegt sich hin und her,
In seinem Stamm hat die Eule Raum,
Seine Zweige sind so leer.

Einst war er jung, einst war er gruen,
Und trug viel goldner Schaefchen Pracht,
Die Bienen summten in sein Bluehn
Und holten suesse Tracht.

Mein armer, alter Weidenbaum,
Ich weiss, ich weiss, woran du krankst,
In mir auch hat die Eule Raum,
Ich habe solche Angst.