Прекрасная Пег. Перевод. Р. Бернс

Анастасия Смирнова-Сенцова
Я у ворот в вечерний час,
Чуть день закончил бег.
Увидел блеск красивых глаз,
То прелесть моя - Пег.

Благоухает, как цветы,
И нет её милей.
Все королевы красоты,
Не станут ровней ей.

Несёмся мы, рука в руке,
По желтому песку...
Её, беседку у реки
Забыть я не могу.


As I cam in by our gate-end,
As day was waxen weary,
O wha cam tripping down the street
But bonnie Peg, my dearie!

Her air sae sweet, and shape complete,
Wi' nae proportion wanting,
The queen of love did never move
Wi' motion mair enchanting.

Wi' linked hands we took the sands
Adown yon winding river;
And, oh! that hour, and broomy bower,
Can I forget it ever!—