Позднее лето 1932 Перевод из Г. Гессе

Вероника Фабиан
*************************************
Ссылка на клип стихотворения:

 http://www.youtube.com/watch?v=xB-pHohrb1E&t=81s (http://www.stihi.ru/)

*************************************

Пока что лето всё ещё цветёт,
Давайте позаботимся о саде.
Польём цветок, воды который ждёт,
Увянет скоро он в своём наряде.

Давайте, пока снова этот мир
От войн своих безумных не завыл,
Давайте радоваться, люди,  вместе
Простым вещам и посвящать им песни!

ПОДСТРОЧНИК

Еще раз, пока лето не увяло,
Давайте позаботимся  о саде,
Польём цветы, они уже устали,
Скоро они завянут, возможно, завтра.

Еще раз, прежде чем мир
станет безумным и завоет от войн,
Давайте радоваться немногим прекрасным вещам
и петь им песни.

Spaetsommer. 1932

Noch einmal, ehe der Sommer verblueht,
wollen wir fuer den Garten sorgen,
die Blumen giessen, sie sind schon mued,
bald welken sie ab, vielleicht schon morgen.

Noch einmal, ehe wieder die Welt
irrsinning wird und von Kriegen gellt,
wollen wir an den paar schoenen Dingen
uns freuen und ihnen Lieder singen.

************************************
Оригинал написан разным размером.
Кол-во слогов в строках разное.
В первом катрене рифма перекрёстная,
чередуется мужская - женская.
Во втором катрене рифма смежная
(1-2 строки – мужская;
3-4 строки – женская)
Перевод написан ямбом.
Соблюдено чередование рифм.
***********************************
    ОТКЛИКИ:
***
http://stihi.ru/avtor/gregor8   Евгения Рупп

Ещё в остатках летней красоты,
Заботу проявляем мы о саде,
Давай польём поникшие цветы,
Ведь им не ждать от осени пощады.

Ещё лишь раз, пока опять наш мир
Не обезумеет от войн и пепла,
Позволим восхититься снова им
И напевать его просторам песни.