My Favorite Things - перевод песни на русский язык

Константин Смиренский
МОИ МИЛЫЕ БЕЗДЕЛИЦЫ
Эквиритмический (для пения под музыку) и частично эквифонический перевод с английского на русский язык песни (джазового стандарта) «My Favorite Things» мюзикла «The Sound of Music» (музыка Richard Rodgers  на стихи Oscar Hammerstein II, 1959).

Песня в исполнении певицы Sarah Vaughan:
(http://youtu.be/dusavln6Cjw)(http://www.stihi.ru/)


Розы в дожде, у котёнка усищи,
Чайник из меди до блеска начищен,
Свёртки в тесьме, тёплых варежек шерсть —
Всех моих милых безделиц не счесть.

Пони жемчужные, яблочный штрудель,
ЗвонцЫ-бубенцЫ, шницель с пастой в полУдень,
Мимо луны клин гусей утром в шесть —
Всех моих милых безделиц не счесть.

Феи кружАт в бело-синем сатине,
Снег на ресницы ложИтся да иней,
Зимний хрусталь, что в ручьи тает весь —
Всех моих милых безделиц не счесть.

Зарычит пёс,
Злится рой ос —
Загрущу когда,
Я вспомню: любимое мною — всё здесь,
И тем утешусь всегда.


Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

Капли дождя на розах и усы на котятах,
Блестящие медные чайники и теплые шерстяные варежки,
Пакеты из коричневой бумаги, перевязанные веревками,
Это некоторые из моих любимых вещей

Пони кремового цвета и хрустящие яблочные штрудели,
Дверные звонки, бубенчики на санях и шницель с макаронами,
Дикие гуси, летящие с луной на крыльях,
Это некоторые из моих любимых вещей

Девушки в белых платьях с синими  поясами из сатина,
Снежинки, которые остаются на моем носу и ресницах,
Серебристо-белые зимы, тающие в ручьи (или в вёсны — двойное значение),
Это некоторые из моих любимых вещей

Когда собака кусает,
Когда пчела жалит,
Когда мне грустно,
Я просто вспоминаю свои любимые вещи,
И тогда я не чувствую себя так плохо.