Позвольте... - перевод В. Шекспира, с. 116

Людмила 31
Позвольте мне сказать, что только тот союз,
Который вместе душ объединяет сущность,
Достоин жизни, чем прохлады груз,
Который неизбежен при бесчувствии.
 
Нет-нет, печати и отметки в документах,
Которые, как кажется, снять невозможно,
Для многих звездами становятся, и верно,
Что высота их - не для всех покорных.

Любовь - ведь не ошибка Времени, каприз.
Хоть рОзовы её ланиты, губы,
Хоть краткими являются её часы, недели. Приз -
Тот компас в жизни, что ведёт к вершинам судеб.

Но если в этих строках я ошибся поневоле,
То нет любви. Судьбы такая воля.

---
Sonnet 116
by William Shakespeare
***
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.


O no, it is an ever-fix d mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.


Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

  If this be error and upon me proved,
  I never writ, nor no man ever loved.