Шекспир. Сонет 27

Генрих Кроу
Устав от бесконечного пути,
Чтоб отдых дать ногам, спешу в кровать,
Но даже там покоя не найти,
Мне мысли о тебе мешают спать.
Глаза мои вперяются во тьму -
Воображенье резвое души
Невидящему взору моему,
Рисует образ твой в ночной тиши.
Как бриллиант, украсивший кольцо,
Так призрак твой присутствием своим
Усталой ночи мрачное лицо
Прекрасным сделал, юным и благим.
  И днём, и ночью, следом за мечтой,
  Стремлюсь к тебе - потерян мой покой.

           Оригинал

     Weary with toil, I haste me to my bed,
     The dear repose for limbs with travel tire;
     But then begins a journey in my head,
     To work my mind, when body's work's expired:
     For then my thoughts, from far where I abide,
     Intend a zealous pilgrimage to thee,
     And keep my drooping eyelids open wide,
     Looking on darkness which the blind do see:
     Save that my soul's imaginary sight
     Presents thy shadow to my sightless view,
     Which, like a jewel hung in ghastly night,
     Makes black night beauteous and her old face new.
       Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
       For thee and for myself no quiet find.