Сонет 73. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Во мне ты видишь осени закат,
Когда висит последний жёлтый лист
На ветках, что от холода дрожат,
Где был недавно слышен птичий свист.

Во мне ты видишь: угасая, день
Клонится  вместе с солнцем на закат,
Его поспешно скроет ночи тень
В смертельного покоя каземат.

Во мне ты видишь отблески огня,
Что в пепелище юности лежит,
И должен исчезать день ото дня,
Своей кончины он не избежит.

Тогда к тебе нисходит благодать - 
Любить, что вскоре должен потерять.


Sonnet 73 by William Shakespeare


1. That time of year thou mayst in me behold
     When yellow leaves, or none, or few, do hang
     Upon those boughs which shake against the cold,
     Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
2. In me thou seest the twilight of such day
     As after sunset fadeth in the west,
     Which by and by black night doth take away,
     Death's second self, that seals up all in rest.
3. In me thou seest the glowing of such fire
     That on the ashes of his youth doth lie,
     As the death-bed whereon it must expire,
     Consumed with that which it was nourished by.
4. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
     To love that well which thou must leave ere long.