Сонет 73 Уильяма Шекспира. Вариант перевода

Кац Семен
Во мне ты видишь жёлтый листопад,
Когда пустеют кроны у лесов,
И ветки оголённые дрожат,
И не услышишь птичьих голосов.

Во мне ты видишь меркнущий закат,
Когда светило яркое зашло,
И ночь приходит свет забрать назад -
Подобно смерти чёрное чело.

Во мне ты видишь искорки огня
В золе ушедшей юности моей,
Горевшего и жегшего меня
В кипении былых моих страстей.

Все знаешь, потому любовь сильней
К тому, кого спасти не в силах ей.

***

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

That time of year thou mayst in me behold
     When yellow leaves, or none, or few, do hang
     Upon those boughs which shake against the cold,
     Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
     In me thou seest the twilight of such day
     As after sunset fadeth in the west,
     Which by and by black night doth take away,
     Death's second self, that seals up all in rest.
     In me thou seest the glowing of such fire
     That on the ashes of his youth doth lie,
     As the death-bed whereon it must expire,
     Consumed with that which it was nourished by.
     This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
     To love that well which thou must leave ere long.


     Во мне ты видишь то время года,
     когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят
     на трясущихся от холода ветвях, --
     оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
     который после захода солнца угасает на западе;
     его быстро забирает черная ночь --
     второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
     Во мне ты видишь сияние такого огня,
     который покоится на золе своей юности,
     как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
     поглощенный тем, что его питало.
     Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
     заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.


«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ ММММ ММММ ММ