Сонеты 101-110. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Ах, Муза, чем ты хочешь оправдать,
Что не сдружила правду с красотою?
У них одна природа, смысл и стать,
Что подтверждает милый мой с лихвою.
.
Ты скажешь: "Правду украшать? Зачем?
Она и так ведь смотрится прекрасно!
А макияж банальный, между тем,
Вульгарности добавит - это ясно!

И красоте не нужен новый тон -
Коль совершенна, краситься не надо!"
- Но, Муза, похвалы достоин тот,
Кто для других - кумир, мечта, отрада...
.
Ты сделай так, чтоб для других времён
Таким же ярким оставался он!
.
.
Sonnet 101 by William Shakespeare
.
 O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
.
.
Сонет 102. Уильям Шекспир
.
Моя любовь растёт, скрывая это -
Я  не хочу делиться ей ни с кем,
Зачем ей праздное вниманье света?
А похвальба претит ей, между тем...
.
Я песнями встречал тебя вначале,
Когда Любовь была совсем юна!
С тех пор и чувства много глубже стали,
И кончилась беспечная весна!
.
Так филомела, что в начале лета
Лес наполняя трелями, поёт,
Свирель свою отставит до рассвета -
У ней ведь тоже дел невпроворот.
.
И музыка, летя со всех ветвей,
Наскучить может тишины резвей!
.
.
Sonnet 102 by William Shakespeare
.
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
.
.
Сонет 103. Уильям Шекспир
.
Как хороша была когда-то муза -
Блистала ярким, редким мастерством!
А нынче тема для неё - обуза,
И творчество сразит... убожеством.
.
Мои подсказки бедной не на пользу,
Ты не кори меня, что не пишу...
Глянь в зеркало - твой лик затмит и розу,
Мне описать его не по плечу.
.
Позориться не хочется, Любимый,
Ведь я могу лишь исказить твой лик,
Тогда как я хочу неудержимо
Всем рассказать, как ты душой велик!
.
Чтоб все твои таланты воссияли!
Но зеркало я превзойду едва ли...
.
.
Sonnet 103 by William Shakespeare
.
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
Подстрочнтик Шаракшанэ
.
.
Сонет 104. Уильям Шекспир
.
Прелестный друг, три года утекли,
Но для меня ты старостью не мечен,
Хоть три апреля нежный цвет любви
От зноя не спасли... Ты словно вечен.
.
Хоть зимы снежные водили хоровод,
Срывая с октября его уборы,
С тебя ни волоска не упадёт -
Ты так же юн, и полны ласки взоры.
.
Быть может, я неправ, и красота,
Скрывает ход, как стрелка часовая,
И в том - иллюзия, любовью рождена...
Гляжу, в ней перемен не замечая.
.
Так знай: хоть и увяла красота,
Она живёт, пока любовь жива!
.
.
Sonnet 104 by William Shakespeare
.

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
.
.
Сонет 105. Уильям Шекспир
.
Моя любовь - не идолопоклонство
Мой милый друг - не идол, не божок,
Лишь в нём одном слились три эти свойства,
И стали совершенством - вот итог!
.
Ему я посвящаю эти строки -
В них верность, красота и доброта...
Так глубоки и дивны их истоки,
Что неизменна песенка всегда.
.
На все лады твержу, что он прекрасен,
Сегодня он нежнее, чем вчера,
А взор его правдив и так же ясен,
Коль верность - это детище добра!
.
Для творчества довольно этих слов -
В их сочетании живёт любовь!

.
Sonnet 105 by William Shakespeare

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my belovd as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
.
.
Сонет 106. Уильям Шекспир
.
Бывает, в хрониках ушедших лет
Находим оды, песни, дифирамбы,
Для дам и рыцарей - давно их нет,
Но поражают красотой, и нам бы
.
Изгиб бровей и ручек белизну,
Румянец нежных щёк и глаз сиянье -
Хотелось бы увидеть наяву
Те прелести, что манят на свиданье!
.
И красоту, какой владеешь ты,
Поэты древние вообразили,
И щедро расточали похвалы -
Они в пророчествах искусней были.
.
Их оды - плод провидчества, родной,
А мы теряем глас пред тобой!
.
.
Sonnet 106 by William Shakespeare
.
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
.
.
Сонет 107. Уильям Шекспир
.
Ни  мелкий страх и ни Вселенский ужас
Не могут предсказать конец любви -
Он недоступен ни глазам, ни душам,
И чувствами вовек неуловим.
.
А Смертная Луна* прошла затменье,
И не сбылось, что предсказал авгур,
Несбывшееся всё надежда сменит,
И коронует, облачив в пурпур.
.
Над миром расцветут навек оливы,
И это время исцелит всех нас,
Любовь трясёт своей весенней гривой,
И Смерть над ней не властна в этот раз.
.
В стихах моих  мы будем жить веками,
Над злобными немыми племенами.
.
.
Sonnet 107 by William Shakespeare
.
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:

And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
.
.
Сонет 108. Уильям Шекспир
.
Что может память предложить перу,
Чтоб новым словом обновить твой облик?
Всё, что писал я раньше - ко двору,
А ход времён свернуть никто не волен...
.
Ах, милый мальчик, прежние стихи,
Как старые молитвы, как награда,
И сколь ни повторяй их, от души,
"Я - твой, ты - мой!", мне слов других не надо!
.
Я буду говорить их каждый день -
Благословен ты будешь ими снова,
На честь твою они не бросят тень,
А прозвучат, как для любви обнова.
.
Простым стихом Любовь всегда жива -
Не верь тому, о чём твердит молва!
.
.
Sonnet 108 by William Shakespeare
.
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
.
.
Сонет 109. Уильям Шекспир
.
В неверности меня не упрекай -
Душе своей я изменять не волен,
Она в твоей груди - не забывай,
И отдаёт во мне биеньем боли.
.
В сей дом любви - вместилище страстей,
Я захожу без лицемерной маски,
Из странствий возвращаясь, поскорей,
К тебе прильну без страха и опаски!
.
И в чистых водах ясных глаз твоих
Я смою все следы банальной сцены,
Но клясться я не стану на крови,
Что обошлось и вовсе без измены.
.
Чем ты, прекрасней в мире розы нет...
Тебя благодарить бы должен свет!
.
.
Sonnet 109 by William Shakespeare
.
O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
.
.
Сонет 110. Уильям Шекспир
.
Признаю честно - был тебе неверен,
Я из себя шута кроил, шутя,
Сорил сокровищем любви, без меры,
Корежил мысли, но любил тебя.
.
А истинная правда в том, что верность
Я почитал за глупость и угар,
Не понимая, как безумна ревность -
Любовь не подаяние, а дар.
.
Но чрез грехи мои и заблужденья
Обрёл я снова молодой задор,
И счастлив, что мои предубежденья
Ты мне не ставил никогда в укор.
.
Ты - Бог Любви, мне чувства разбуди,
Прижав меня к божественной груди!   
.
.
Sonnet 110 by William Shakespeare
.
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты -- моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, к которому я привязан [прикован].
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.